- Заметьте, мистер Тидл, - говорю я, - чудеса современной науки.
- Бидл, - говорит он. - Но когда же вы назначите второй сеанс для
излечения дядюшки, доктор Пу-Пу?
- Воф-Ху, - говорю я. - Я буду у вас завтра в одиннадцать утра. Когда
он проснется, дайте ему восемь капель скипидара и три фунта бифштекса. Всего
хорошего.
На следующее утро я пришел в назначенное время.
- Ну, что, мистер Ридл, - сказал я, как только он ввел меня в спальню,
- каково самочувствие вашего дядюшки.
- Кажется, ему гораздо лучше, - отвечает молодой человек.
Цвет лица и пульс у мэра были в полном порядке. Я сделал второй сеанс,
и он заявил, что последние остатки боли у него улетучились.
- А теперь, - говорю я, - вам следует день-другой полежать в постели, и
вы совсем поправитесь. Ваше счастье, что я очутился здесь, на вашей Рыбачьей
Горе, мистер мэр, так как никакие средства, известные в корнукопее и
употребляемые официальной медициной, не могли бы вас спасти. Теперь же,
когда медицинская ошибка обнаружена, когда доказано, что ваша боль
самообман, поговорим о более веселых материях - например, о гонораре в
двести пятьдесят долларов. Только, пожалуйста, без чеков. Я с такой же
неохотой расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне.
- Нет, нет, у меня наличные, - говорит мэр, доставая из-под подушки
бумажник; он отсчитывает пять бумажек по пятидесяти долларов и держит их в
руке.
- Бидл, - говорит он, - возьмите расписку. Я пишу расписку, и мэр дает
мне деньги. Я тщательно прячу их во внутренний карман.
- А теперь приступите к исполнению ваших обязанностей, сержант, -
говорит мэр, ухмыляясь совсем как здоровый.
Мистер Бидл кладет руку мне на плечо.
- Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, - говорит он, - за
незаконные занятия медициной без разрешения властей штата.
- Кто вы такой? - спрашиваю я.
- Я вам скажу, кто он такой, - говорит мэр, приподнимаясь на кровати
как ни в чем не бывало. - Он сыщик, состоящий на службе в Медицинском
обществе штата. Он шел за вами по пятам, выслеживал вас в пяти округах и
явился ко мне третьего дня, и мы вместе придумали план, чтобы вас изловить.
Полагаю, что отныне ваша практика в наших местах кончена раз навсегда,
господин шарлатан. Ха, ха, ха! Какую болезнь вы нашли у меня? Ха, ха, ха! Во
всяком случае не размягчение мозга?
- Сыщик! - говорю я
- Именно, - отвечает Бидл. - Мне придется сдать вас шерифу.
- Ну, это мы еще посмотрим! - говорю я, хватаю его за горло и чуть не
выбрасываю из окна. Но он вынимает револьвер, сует мне его в подбородок, и я
успокаиваюсь. Затем он надевает на меня наручники и вытаскивает из моего
кармана только что полученные деньги.
- Я свидетельствую, - говорит он, - что это те самые банкноты, которые
мы с вами отметили, судья Бэнкс. |