Изменить размер шрифта - +

     - Заметьте, мистер Тидл, - говорю я, - чудеса современной науки.
     - Бидл, - говорит он. - Но когда  же  вы  назначите  второй  сеанс  для
излечения дядюшки, доктор Пу-Пу?
     - Воф-Ху, - говорю я. - Я буду у вас завтра в одиннадцать  утра.  Когда
он проснется, дайте ему восемь капель скипидара и три фунта бифштекса. Всего
хорошего.
     На следующее утро я пришел в назначенное время.
     - Ну, что, мистер Ридл, - сказал я, как только он ввел меня в  спальню,
- каково самочувствие вашего дядюшки.
     - Кажется, ему гораздо лучше, - отвечает молодой человек.
     Цвет лица и пульс у мэра были в полном порядке. Я сделал второй  сеанс,
и он заявил, что последние остатки боли у него улетучились.
     - А теперь, - говорю я, - вам следует день-другой полежать в постели, и
вы совсем поправитесь. Ваше счастье, что я очутился здесь, на вашей Рыбачьей
Горе, мистер мэр,  так  как  никакие  средства,  известные  в  корнукопее  и
употребляемые официальной медициной, не могли  бы  вас  спасти.  Теперь  же,
когда  медицинская  ошибка  обнаружена,  когда  доказано,  что   ваша   боль
самообман, поговорим о более веселых  материях  -  например,  о  гонораре  в
двести пятьдесят долларов. Только, пожалуйста,  без  чеков.  Я  с  такой  же
неохотой расписываюсь на обороте чека, как и на его лицевой стороне.
     - Нет, нет, у меня наличные, - говорит  мэр,  доставая  из-под  подушки
бумажник; он отсчитывает пять бумажек по пятидесяти долларов и держит  их  в
руке.
     - Бидл, - говорит он, - возьмите расписку. Я пишу расписку, и мэр  дает
мне деньги. Я тщательно прячу их во внутренний карман.
     - А теперь приступите  к  исполнению  ваших  обязанностей,  сержант,  -
говорит мэр, ухмыляясь совсем как здоровый.
     Мистер Бидл кладет руку мне на плечо.
     - Вы арестованы, доктор Воф-Ху, или, вернее, Питерс, - говорит он, - за
незаконные занятия медициной без разрешения властей штата.
     - Кто вы такой? - спрашиваю я.
     - Я вам скажу, кто он такой, - говорит мэр,  приподнимаясь  на  кровати
как ни в чем не бывало. -  Он  сыщик,  состоящий  на  службе  в  Медицинском
обществе штата. Он шел за вами по пятам, выслеживал вас  в  пяти  округах  и
явился ко мне третьего дня, и мы вместе придумали план, чтобы вас  изловить.
Полагаю, что отныне ваша практика  в  наших  местах  кончена  раз  навсегда,
господин шарлатан. Ха, ха, ха! Какую болезнь вы нашли у меня? Ха, ха, ха! Во
всяком случае не размягчение мозга?
     - Сыщик! - говорю я
     - Именно, - отвечает Бидл. - Мне придется сдать вас шерифу.
     - Ну, это мы еще посмотрим! - говорю я, хватаю его за горло и  чуть  не
выбрасываю из окна. Но он вынимает револьвер, сует мне его в подбородок, и я
успокаиваюсь. Затем он надевает на меня наручники  и  вытаскивает  из  моего
кармана только что полученные деньги.
     - Я свидетельствую, - говорит он, - что это те самые банкноты,  которые
мы с вами отметили, судья Бэнкс.
Быстрый переход