Изменить размер шрифта - +
 — Не думаю, что вы обнаружите в них много фраз со словом «родил», разве что у Шекспира…

— Надеюсь, не в трагедиях?

— Нет. По-моему, комедии больше соответствуют вашему нынешнему настроению.

— Умница! — одобрительно сказала леди Дэнбери. — Что еще?

Элизабет моргнула и посмотрела на книги.

— Парочка романов и томик поэзии.

— Поэзию сожги.

— Простите?

— Не в буквальном смысле, конечно. Топить камин книгами слишком накладно. Но я не намерена слушать эту дребедень. Должно быть, одно из приобретений моего покойного мужа. Вот уж был неисправимый мечтатель!

— Понятно, — отозвалась Элизабет, полагая, что должна что-нибудь сказать.

Леди Дэнбери вдруг прочистила горло и сделала неопределенный жест рукой.

— Почему бы тебе не уйти домой пораньше?

Элизабет приоткрыла рот от изумления. Леди Дэнбери никогда не отпускала ее так рано.

— Мне придется заняться этим чертовым управляющим, так что ты мне больше не нужна. Кроме того, если он неравнодушен к хорошеньким девушкам, то вряд ли уделит мне должное внимание, когда ты будешь болтаться рядом.

— Леди Дэнбери, не думаю…

— Чепуха! Ты весьма привлекательная штучка. Мужчины обожают блондинок. Уж я-то знаю. У меня были такие же белокурые волосы, как у тебя.

Элизабет улыбнулась:

— Они и сейчас белокурые.

— Седые, вот они какие! — возразила леди Дэнбери, рассмеявшись. — Ты очень милая девушка Тебе бы не со мной сидеть, а искать себе мужа.

— Я… э-э… — Что на это скажешь?

— Очень благородно посвятить себя брату и сестрам, но ты должна подумать и о своей жизни.

Элизабет уставилась на свою хозяйку, с ужасом сознавая, что на глаза навернулись слезы. За все пять лет, которые она прослужила у леди Дэнбери, они впервые коснулись подобных вопросов.

— Я… я, пожалуй, пойду, раз вы сказали, что можно уйти пораньше.

Леди Дэнбери кивнула с явным разочарованием. Неужели она надеялась, что Элизабет увлечется подобным разговором?

— Только поставь стихи на место, прежде чем уйдешь, — распорядилась она. — Я в них все равно не загляну, а слуги книги не правильно поставят, дай им только волю.

— Хорошо. — Элизабет положила остальные книги на стол, собрала свои вещи и попрощалась. Когда она выходила из комнаты, Малкольм спрыгнул с коленей леди Дэнбери и последовал за ней.

— Видишь? Я же говорила, что он к тебе неравнодушен.

Задержавшись в дверях, Элизабет бросила на кота подозрительный взгляд.

— Чего тебе, Малкольм?

Кот взмахнул хвостом и зашипел.

— Ой! — вскрикнула Элизабет, уронив томик поэзии. — Ах ты зверюга! Ходишь за мной следом и шипишь…

— Ты бросила книгу в моего кота?! — возмутилась леди Дэнбери.

Пропустив мимо ушей вопрос графини, Элизабет подхватила с пола книгу и ткнула пальцем в Малкольма:

— Отправляйся назад к леди Дэнбери, ужасное создание.

Малкольм задрал хвост и с важным видом удалился.

Элизабет протяжно вздохнула и вышла из гостиной. Оказавшись в библиотеке, она сразу направилась к полкам с поэзией, стараясь не смотреть на красную книжку.

Проклятие, но книга буквально источала жар! Никогда в жизни Элизабет так остро не ощущала неодушевленный предмет.

Поставив томик поэзии на полку, она решительно зашагала к двери, не на шутку недовольная собой. Нельзя так реагировать на какую-то глупую книжонку. Шарахаясь от нее, как от чумы, она тем самым показывает, что придает ей какое-то значение…

— О, ради Бога! — не выдержала она наконец.

Быстрый переход