– Не забывайте, что вопрос исходит не от Грейс, а от меня.
– Самое приятное,– – повторяю.– – Действительно, у нее немного подавленное состояние и нервы не совсем в порядке, хотя внешне она спокойна. Но, видно, иметь крепкие нервы, живя при вас, не так-то просто.
Сеймур бросает на меня быстрый взгляд и вдруг смеется хриплым смехом.
– Что вы имеете в виду?
– Вашу тираническую натуру.
– Если это так, то вы ошибаетесь. Женщины обожают тиранические натуры. Причины женской неуравновешенности значительно проще. Но что поделаешь: женщине я уделяю столько внимания, сколько она заслуживает, а не сколько ей хотелось бы.
Я не возражаю ему, поскольку в вопросах пола не столь силен, и мы какое-то время молчим, а машина тем временем лавирует в лабиринтах тесных улочек.
– Зачем вам понадобилось забираться в эту даль?– – выражает удивление американец.
– Здесь намного дешевле.
– Впрочем, когда вы сняли свою новую квартиру, если это не секрет?
– В субботу.
– Значит, в субботу вы считали, что вам еще имеет смысл прикидываться скромным стипендиатом?
– Я и в этот раз не вижу надобности отвечать.
– В сущности, ваша версия насчет исследовательской работы в библиотеке в самом начале была не особенно убедительна,– – продолжает Сеймур. Ему, специалисту, как видно, забавно анализировать просчеты своего коллеги.
Но я молчу, и он повторяет, чтоб меня подразнить:
– Ну, сознайтесь, Майкл, она была не очень убедительной.
– С превеликим удовольствием, но при условии, что и вы тоже кое в чем сознаетесь.
– В чем именно?
– Когда вы узнали, кто я такой?
– Как только вы сошли с поезда,– – не задумываясь, отвечает мой собеседник.
– Вот поэтому моя версия показалась вам неубедительной.
– Вы правы,– – кивает Уильям.– – Такая неудача может постигнуть каждого.
И после непродолжительной паузы добавляет:
– У вас едва ли возникало подозрение, что эта неудача станет самой большой удачей в моей жизни.
– Вы сами видите, тут более чем скромно,– – тихо говорю я, входя с гостем в мансарду и включая свет.
– А главное – не особенно чисто,– – кивает Сеймур.
Задрав свой римский нос, он брезгливо вдыхает запах сырости и плесени.
– Самая отличительная черта вашего чердака – спертый воздух. Тут просто нечем дышать.
Я распахиваю окошко.
– Это несколько меняет дело,– – говорит гость и сует нос в чердачное окно.– – Все же я сниму пиджак.
– Чувствуйте себя как дома!
Сеймур достает из кармана сигареты, зажигалку и кладет на стол. Затем снимает пиджак и вешает на спинку старенького венского стула.
В мансарде и в самом деле очень душно, и теплый влажный воздух, проникающий через окошко, в сущности, ничего не меняет. Над городом низко нависли дождевые тучи, призрачно освещенные его мутным красноватым заревом.
Я тоже снимаю пиджак и приступаю к обязанностям хозяина, то есть распаковываю бутылки, приношу стаканы и графин воды, затем сажусь напротив гостя.
Сеймур наливает виски, столько же добавляет воды, отпивает глоток и с нескрываемой брезгливостью осматривает комнату. То ли это кислое выражение результат теплого виски, то ли реакция на убогую обстановку, трудно сказать, однако оно долго не сходит с лица гостя.
Впрочем, здешняя обстановка нисколько не лучше и не хуже, чем в любой другой запущенной мансарде: выцветшие, местами ободранные обои, потрескавшийся потолок с желтыми разводами в тех местах, где протекала крыша, дряхлая, вышедшая из употребления мебель, к тому же стойкий запах плесени. |