Изменить размер шрифта - +
, XXVI, 94-95).

118-120. Четверо служанок дня, то есть первые четыре часа (ср. Ч., XII, 80-81), исполнили свой срок, и уже пятая (одиннадцатый час пополуночи) ^тоит над дышлом солнечной колесницы, «жгучий рог» которого вздымается все выше.

141. «Вам запретно это благо!» – Эти слова обращены к душам чревоугодников.

142-144. На браке в Кане Галилейской, заботясь о вине, Мария заботилась о гостях, а не о себе (ср. Ч., XIII, 29).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение)

 11. «Labia mea, Domine» (лат.) – «Уста мои, господи [отверзи...]».

25-27. Эрисихтон срубил дуб Цереры, за что богиня наслала на него такой неутолимый голод, что, продав ради пищи все, даже родную дочь, он начал есть собственное тело (Метам., VIII, 739-878).

28-30. Вот те... – Данте сравнивает исхудалых грешников с голодными иудеями в дни осады Иерусалима римлянами (70 г.), когда еврейка Мариам съела своего грудного младенца (Иосиф Флавий, «Иудейская война», VI, 3).

32-33. Кто ищет «omo»... – Считалось, что в чертах человеческого лица можно прочесть «Homo Dei» («Человек божий»), причем глаза изображают два "О", а брови и нос – букву М.

48. Форезе Донати – флорентиец, брат Корсо (см. прим. Ч., XXIV, 82-90) и Пиккарды Донати (Ч,, XXIV, 10; 13-15; Р., Ill, 34-108; прим. Р., Ill, 49), приятель Данте и родственник его жены Джеммы Донати. Умер в 1296 г.

73. Ведь та же воля – то есть воля к страданию.

74. «Или!» – по-еврейски: «Боже мой!»

84. Там, где выплачивают срок за срок – то есть в Предчистилище, среди нерадивых (см. Ч., IV, 128-132).

87. Моею Неллой – вдовой Форезе.

94. Сардинская Барбаджа – горная область в Сардинии, заселенная выходцами из Африки. По словам старых комментаторов, тамошние женщины ходили с обнаженной грудью или даже вовсе нагие – из-за жары и распущенности нравов.

96. Пред той Барбаджей... – то есть перед Флоренцией.

121. Сестра того – сестра Солнца, то есть Луна (ср. А., XX, 127).

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

Круг шестой (окончание)

 10. Пиккарда – сестра Форезе (см. прим. Ч., XXIII, 48).

15. На высотах Олимпа – то есть в Раю (Р., III, 34-108).

19. Бонаджунта Орбиччани – луккский поэт, представитель сицилианской школы (см. прим. 52-54), умерший ок. 1300 г.

21. Расшитый темным цветом – то есть покрытый шелудями.

22-24. Святую церковь звал женой своей «супруг церкви», папа Мартин IV (с 1281 по 1285 г.), родом француз.

28. Пильский Убальдин – Убальдино дельи Убальдини, владелец замка Пила (Pila).

29-30. Бонифаций Фьески – архиепископ равеннский с 1274 по 1295 г., он не столько насыщал свою духовную паству нравственной пищей, сколько своих приближенных – лакомыми блюдами.

31. Мессер Маркезе дельи Аргольози был родом из Форли.

37-48. Изгнанник Данте одно время жил в Лукке (в 1308 или 1315 г.). Джентукку отождествляют с Джентуккой Морла, вышедшей замуж за Бонаккорсо Фондора.

38. Я чуял там – то есть на устах Бонаджунты.

43. Еще без покрывала – то есть не замужем.

52-54. Когда любовью я дышу... – В этой терцине Данте формулирует психологическую основу как своей поэтики, так и вообще «нового пленительного лада», или «сладостного нового стиля», «doice stil nuovo» (ст. 57), пришедшего на смену господствовавшим до него течениям: сицилианской школе, подражавшей провансальским образцам, и так называемой «ученой» школе.

56. Гвиттон – Гвиттоне д'Ареццо (Ч.

Быстрый переход