Изменить размер шрифта - +
Из них у Мудрости – три глаза, которыми она озирает прошлое, настоящее и будущее.

133-141. Два старца. – Один олицетворяет «Деяния апостолов», приписываемые апостолу Луке, который по легенде был врачом и потому одет, как питомец Гиппократа (А., IV, 143). Другой – «Послания апостола Павла», аттрибутом которого считался меч.

142. Смиренных четверо – «Послания» апостолов Якова, Петра, Иоанна и Иуды.

143-144. Одинокий старец – Апокалипсис.

154. Позади знамен – то есть позади семи светильников.

 

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ДЕВЯТАЯ

Земной Рай. – Мистическая процессия

 3. «Beati, auorum tecta sunt peccata!» (лат.) – «Блаженны, чьи грехи покрыты!»

27. Не захотела потерпеть покрова – покрова неведения.

28-30. Если бы Ева не нарушила запрета, человечество обитало бы в Земном Раю и Данте от рождения и до смерти вкушал бы то блаженство, которое ему сейчас открылось.

37. Сонм дев священных – музы.

40. Геликон – гора муз, где текут ключи Гиппокрена и Аганиппа, вдохновляющие поэтов.

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТАЯ

Земной Рай. – Появление Беатриче

 1-7. Смысл: «Когда небес верховных семизвездье (сошедшие с десятого неба семь светильников, затмеваемые только духовной мглой, последствием греха), указуя всем участникам шествия, что им надлежит делать, подобно тому как нижнее семизвездие восьмого неба (Малая Медведица с ее Полярной звездой) указует движения корабельщику,. остановилось...»

11. «Veni, sponsti, de Libano, уепг!»(лат.) – «Иди, невеста, с Ливана, иди!»

17. Ad vocem tanti senis (лат.) – при голосе столь великого старца.

17-18. Сто... вестников и слуг – множество ангелов.

19. «Benedictus qm venis!» (лат.) – «Благословен грядущий!»

21. «Manibus о date lilia plenis!» (лат.) – слегка видоизмененные слова Вергилия (Эн., VI, 883): «Дайте лилий полными горстями!» .

32. Предстала женщина – Беатриче.

53. Омытого росой – у подножия Чистилища (Ч., I, 121-129).

68. Минервиной листвой – то есть ветвями оливы (ст. 31).

74. Как соизволил ты взойти сюда. – Ироническое обращение к когда – то горделивому философу, пытавшемуся все постигнуть своим разумом.

83-84. «In te, Domine, speram» (лат.) – «На тебя, господи, уповаю».

89. Едва дохнет земля, где гибнут тени – то есть едва повеет ветер из Африки, где в полдень исчезает тень.

92-93. До песни тех – то есть пока не запели ангелы.

115. В новой жизни – то есть в своей молодости, о которой он писал в книге, озаглавленной «Новая Жизнь».

124-125. Между первым и вторым из возрастов – то есть двадцати пяти лет отроду.

126. Меня покинув, он ушел к другим – то есть был неверен Беатриче и как женщине, и как небесной мудрости, ища ответы на все свои вопросы в мудрости человеческой.

134. И наяву – то есть в видениях, о которых Данте рассказывает в «Новой Жизни» (XXXIX [XL]; XLII [XLIII]).

 

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ПЕРВАЯ

Земной Рай – Лета

 3. Лезвие – то есть косвенная речь о Данте (Ч., XXX, 103-145).

11. Память о годах печали – то есть о заблуждениях Данте.

12. Волной – то есть водами Леты.

23-24. О благе, взыскуемом превыше всех других – то есть о боге.

41-42. Точило вращается навстречу лезвию, притупляя меч правосудия.

72. В Ярбиной стране – то есть в Африке, где царствовал Ярба (Эн.

Быстрый переход