Изменить размер шрифта - +

 

52  Вчера лишь утром к ней я стал спиной,

Но отступил; тогда его я встретил,

И вот он здесь ведет меня домой".

 

55  "Звезде твоей доверься, – он ответил, -

И в пристань славы вступит твой челнок,

Коль в милой жизни верно я приметил.

 

58  И если б я не умер в ранний срок,

То, видя путь твой, небесам угодный,

В твоих делах тебе бы я помог.

 

61  Но этот злой народ неблагородный,

Пришедший древле с Фьезольских высот

И до сих пор горе и камню сродный,

 

64  За все добро врагом тебя сочтет:

Среди худой рябины не пристало

Смоковнице растить свой нежный плод.

 

67  Слепыми их прозвали изначала;

Завистливый, надменный, жадный люд;

Общенье с ним тебя бы запятнало.

 

70  В обоих станах, увидав твой труд,

Тебя взалкают; только по-пустому,

И клювы их травы не защипнут.

 

73  Пусть фьезольские твари, как солому,

Пожрут себя, не трогая росток,

Коль в их навозе место есть такому,

 

76  Который семя чистое сберег

Тех римлян, что когда-то основались

В гнездилище неправды и тревог".

 

79  "Когда бы все мои мольбы свершались, -

Ответил я, – ваш день бы не угас,

И вы с людьми еще бы не расстались.

 

82  Во мне живет, и горек мне сейчас,

Ваш отчий образ, милый и сердечный,

Того, кто наставлял меня не раз,

 

85  Как человек восходит к жизни вечной;

И долг пред вами я, в свою чреду,

Отмечу словом в жизни быстротечной.

 

88  Я вашу речь запечатлел и жду,

Чтоб с ней другие записи сличила

Та, кто умеет, если к ней взойду.

 

91  Но только знайте: лишь бы не корила

Мне душу совесть, я в сужденный миг

Готов на все, что предрекли светила.

 

94  К таким посулам я уже привык;

Так пусть Фортуна колесом вращает,

Как ей угодно, и киркой – мужик!"

 

97  Тут мой учитель на меня взирает

Чрез правое плечо и говорит:

«Разумно слышит тот, кто примечает».

 

100  Меж тем и сэр Брунетто не молчит

На мой вопрос, кто из его собратий

Особенно высок и знаменит.

 

103  Он молвил так: "Иных отметить кстати;

Об остальных похвально умолчать,

Да и не счесть такой обильной рати.

 

106  То люди церкви, лучшая их знать,

Ученые, известные всем странам;

Единая пятнает их печать.

 

109  В том скорбном сонме – вместе с Присцианом

Аккурсиев Франциск; и я готов

Сказать, коль хочешь, и о том поганом,

 

112  Который послан был рабом рабов

От Арно к Баккильоне, где и скинул

Плотской, к дурному влекшийся, покров.

 

115  Еще других я назвал бы; но минул

Недолгий срок беседы и пути:

Песок, я вижу, новой пылью хлынул;

 

118  От этих встречных должен я уйти,

Храни мой Клад, я в нем живым остался;

Прошу тебя лишь это соблюсти".

 

121  Он обернулся и бегом помчался,

Как те, кто под Вероною бежит

К зеленому сукну, причем казался

 

124  Тем, чья победа, а не тем, чей стыд.

 

 

ПЕСНЬ ШЕСТНАДЦАТАЯ Комментарии

 

 

1  Уже вблизи я слышал гул тяжелый

Воды, спадавшей в следующий круг,

Как если бы гудели в ульях пчелы, -

 

4  Когда три тени отделились вдруг,

Метнувшись к нам, от шедшей вдоль потока

Толпы, гонимой ливнем жгучих мук.

Быстрый переход