Изменить размер шрифта - +

— Ой, я могу еще лучше, — уверила она его. — Если хотите, я буду выглядеть совершеннейшей дурочкой. — Издав еще более нелепый смешок, она защебетала: — Ой, вы такой умный! Не понимаю, как вы, умные мужчины, можете мириться с нами, женщинами. Вы так добры, что снисходите до нас.

— Ради бога! — взмолился Майкл сквозь смех. — Вы опасная женщина. Да вас просто нельзя пускать на публику.

Беттина бросила на него дразнящий взгляд.

— Разве прежде красавицы с вами не так разговаривали?

—Да, коварная! Теперь, разговаривая с женщиной, я всегда буду ломать голову: что же она думает на самом деле?

— Полагаю, не так уж трудно догадаться, что именно она думает, — жестко заметила девушка.

— Вы хотите сказать, что в ее глазах я буду выглядеть полным болваном, коль клюнул на это? Ну, спасибо вам!

— Но вы же достаточно умны, чтобы не клевать.

— Вы слишком лестно обо мне думаете, дорогая, — и они оба рассмеялись.

— Ну правда, насколько недалекой я должна выглядеть? — повторила Беттина. — Вы слышали мой репертуар. Что вы выберете — Безмозглую номер один или номер два?

—Думаю, Безмозглую номер один. Мы же не хотим переусердствовать. И потом, мне кажется, вам не удалось бы долго выдержать роль Безмозглой номер два. Даже для такого острого ума, как ваш, напряжение может оказаться слишком велико.

— О, вы просто представить себе не можете, какой я могу быть глупой, когда мне что-то взбредет в голову! — заверила она его.

— Не думаю. Я считаю, что в вашем лице сцена теряет прекрасную актрису.

Один из конюхов поспешил к ним, стараясь не выказать удивления при виде его светлости, управляющего видавшей виды двуколкой.

Майкл помог Беттине сойти.

— Ну вот мы и приехали, — сказал он. — Прямо в логово льва. Держите мою руку, и мы вместе встретим все превратности судьбы.

Ее рука скользнула в его ладонь, и они поспешили вверх по лестнице. Майкл окликнул дворецкого, который шел по коридору.

— Проводите мисс Ньютон в библиотеку и принесите лимонад, пока я схожу наверх, — распорядился он.

Брукс, оставив Беттину в библиотеке, отправился за напитком. На столе стояло небольшое зеркало в позолоченной раме. Девушка посмотрела в него и убедилась, что с ее нарядом все в порядке.

Неожиданно Брукс вернулся и сообщил:

— Некий джентльмен прибыл из Лондона к его светлости.

Беттина быстро повернулась, возблагодарив Бога, что Брукс не обратился к ней как к мисс Ньютон — это было бы катастрофой.

В комнату вошел мужчина средних лет, довольно симпатичный, но полный сознания собственной важности.

Беттина глубоко вдохнула, прикидывая, сможет ли она справиться с ним в одиночку. К счастью, в комнату быстро вошел Майкл.

— Я услышал, что кто-то приехал, — произнес он, — но не ожидал увидеть вас, лорд Стейси. — Он протянул гостю руку, и тот, отвечая на рукопожатие, важно ответил:

— Я прибыл к вам по приказу Ее величества. Думаю, будет лучше, если мы поговорим наедине.

Повисла короткая пауза, затем Майкл произнес:

— Я счастлив, что Ее величество вспомнила обо мне. Но, думаю, сначала мне следует представить вас моей жене, — говоря, он повернулся к Беттине и протянул руку.

Она улыбнулась ему, подошла и непринужденно произнесла:

— Я жажду узнать, по какому поводу королева послала вас поговорить с моим мужем.

Какое-то мгновение лорд Стейси не мог произнести ни слова. Потом переспросил, глядя на Майкла:

— Вы сказали, что эта леди — ваша жена?

—Да, мы обвенчались очень тихо, поскольку заняты восстановлением замка, — ответил Майкл.

Быстрый переход