Изменить размер шрифта - +
Она не привыкла к скандалам, они ее крайне волновали.
   — Ты этого заслуживаешь, — сказал мистер Кэри.
   — Если хочешь быть ябедой, пожалуйста. После твоего письма Перкинсу от тебя всего можно ожидать.
   Со стороны Филипа было глупо так говорить — священник дождался нужного ему предлога.
   — Я не желаю выслушивать твои дерзости, — произнес он с достоинством.
   Он встал и поспешно ушел к себе в кабинет. Филип услышал, как он захлопнул за собой дверь и запер ее на ключ.
   — О Господи, хоть бы мне скорей исполнился двадцать один год! Какой ужас быть связанным по рукам и ногам!
   Тетя Луиза тихонько заплакала.
   — Ах, Филип, как ты мог так говорить с дядей! Прошу тебя, пойди и извинись.
   — И не подумаю. А с его стороны красиво пользоваться тем, что он опекун? Ведь это просто перевод денег — платить за меня в школу; но ему до

этого и деда нет. Деньги-то не его. Зачем только меня отдали на попечение людям, которые ни черта в этом не смыслят.
   — Филип...
   Услышав ее голос, Филип сразу прервал свою яростную тираду — такое в нем было отчаяние. Он только теперь почувствовал всю резкость своих слов.
   — Как ты можешь быть таким жестоким? Ты ведь знаешь, что мы стараемся для твоей же пользы. Конечно, у нас нет опыта... Будь у нас дети, все

было бы иначе. Вот почему мы и посоветовались с мистером Перкинсом. — Голос ее задрожал. — Я старалась быть тебе матерью. Я всегда любила тебя,

как собственного сына.
   Она была такая маленькая и хрупкая, во всем ее облике старой девы было что-то донельзя грустное. Филип был растроган. Он почувствовал, как

горло его сжалось и на глазах выступили слезы.
   — Прости меня, — сказал он. — Я вел себя, как последняя скотина.
   Он встал перед ней на колени, обнял ее и стал целовать увядшие мокрые щеки. Она горько рыдала, и он вдруг ощутил острую жалость к этой зря

прожитой жизни. Никогда еще она себе не позволяла так открыто проявлять свои чувства.
   — Я вижу, что не стала для тебя тем, кем хотела стать, но, ей-Богу же, я не знала, как это сделать. Я ведь так же страдаю, оттого что у меня

нет детей, как и ты, что у тебя нет матери.
   Филип позабыл свой гнев и свои огорчения: он думал только о том, как бы утешить ее, бормоча отрывистые слова и неуклюже, по-ребячьи, стараясь

ее приласкать. Но вскоре пробили часы, и он бросился бежать, чтобы поспеть на последний поезд, приходивший в Теркенбэри к вечерней перекличке.

Забившись в угол вагона, он думал о том, что ничего не достиг, и злился на собственную слабость. Противно, что высокомерный тон священника и

слезы тетки отвлекли его от цели. Но в результате каких-то переговоров между супругами, о которых Филип так и не узнал, директор получил еще одно

письмо. Прочитав его, мистер Перкинс нетерпеливо передернул плечами. Он показал его Филипу.
   Оно гласило:
   
   «Дорогой мистер Перкинс!
   Простите, что я снова тревожу Вас по поводу моего племянника, но и моя жена и я о нем беспокоимся. Судя по всему, он рвется из школы, и моя

жена думает, что ему там очень тяжело. Нам трудно принять какое-нибудь решение — ведь мы не его родители. Сам он считает, что успехи у него

посредственные и что оставаться в школе будет лишь тратой денег. Очень прошу Вас потолковать с ним, и, если он не передумает, ему, пожалуй, и в

самом деле лучше уйти перед Рождеством, как я сперва и предполагал.
Быстрый переход