Дэйнтри вспыхнул: надо же было так оплошать. Кэсл не сомневался: Дэйнтри был бы вот так же смущен, пристрелив на охоте загонщика.
– О, это, наверное, был тот, другой, – сказал Дэйнтри. – Забыл его фамилию.
– Уотсон? – подсказал бригадир.
– Да, Уотсон.
– Значит, вы проверяли и нашего шефа?
– Таковы правила, – сказал Дэйнтри.
Кэсл раскрыл чемоданчик. Вынул из него экземпляр «Беркхэмстед газетт».
– Это что такое? – спросил Дэйнтри.
– Наша местная газета. Я намеревался почитать ее за обедом.
– О да, конечно. Я забыл. Вы живете ведь довольно далеко. Вы не находите это несколько неудобным?
– Меньше часа на поезде. А мне нужен дом и сад. Видите ли, у меня ведь есть ребенок… и собака. А ни того, ни другого в квартире держать невозможно. Если хочешь жить комфортно.
– Я вижу, вы читаете «Клариссу»? Нравится?
– Пока – да. Но мне предстоит прочесть еще четыре тома.
– А это что?
– Памятка.
– Памятка?
– Список того, что надо купить, – пояснил Кэсл. Под штампом со своим адресом – Кингс-роуд, – 129 он написал: "Две пачки «Молтизерс». Полфунта чая «Эрл Грей». Сыр – «уэнслидейл»? Или – «двойной глостер»? Лосьон перед бритьем «Ярдли».
– «Молтизерс» – это что такое?
– Шоколадное драже. Непременно попробуйте. Отличное. С моей точки зрения, куда лучше, чем «Кит-Кэтс».
– И можно, вы думаете, преподнести это хозяйке дома, куда я приглашен? – спросил Дэйнтри. – Мне хотелось бы привезти ей что-то не совсем обычное. – Он взглянул на часы. – Пошлю-ка я, пожалуй, привратника – пока еще есть время. А где их покупают?
– Проще всего купить на Стрэнде, в «АБК».
– «АБК»?
– «Аэрейтид Бред Компани».
– «Аэрейтид Бред…» Это еще что за чертовщина?.. [буквальное название фирмы – «Компания Воздушный хлеб»]
Впрочем, нет времени вдаваться. Вы уверены, что эти… как их?.. тизеры подойдут?
– Вкусы, конечно, у всех разные.
– В двух шагах отсюда ведь находится «Фортнум» ["Фортнум энд Мейсон" – универсальный магазин, известный своими экзотическими продовольственными товарами; основан в 1707 г. и назван по имени лакея королевы Анны (1665-1714)].
– Там вы их не купите. Они совсем дешевые.
– Я вовсе не хочу выглядеть скрягой.
– Тогда возьмите количеством. Велите привратнику купить три фунта.
– Повторите, как они называются? Быть может, вы скажете привратнику, когда будете выходить.
– Значит, проверка окончена? Я чист?
– О да. Да. Я же сказал вам: это простая формальность.
– Желаю хорошо пострелять.
– Премного благодарен.
Кэсл передал привратнику поручение.
– Три фунта, он сказал?
– Да.
– Три фунта «Молтизерс»!
– Да.
– Может, взять фургончик?
Привратник кликнул своего помощника, читавшего журнал с девицами на обложке. И сказал:
– Три фунта «Молтизерс» для полковника Дэйнтри.
– Это будет пакетиков сто двадцать, – сказал помощник, прикинув в уме. |