Одаренные молодые люди деликатно посмеялись, ощущая некоторое презрение к шефу.
Воспользовавшись непринужденностью обстановки, Рич проскользнул в секретную лабораторию и унес оттуда «нок‑капсулу». Капсулы представляли собой небольшие медные кубики, действующие очень эффективно. Разрываясь, они извергали слепящее голубое пламя, которое полностью разлагало родопсин
– зрительный пурпур в сетчатке глаза, – ослепляя жертву и лишая ее способности воспринимать пространство и время.
В среду днем Рич отправился в Музыкальный тупик, расположенный в центре театрального района, и зашел в контору «Психопесни, инкорпорейтид». Владелица этой конторы, очень неглупая молодая особа, сочиняла великолепные созвучия для рекламы и песенки‑штрейкбрехериады, когда «Монарху» срочно требовалось уничтожить следы очередного конфликта с рабочими. Ее звали Даффи Уиг. Рич считал, что Даффи – символ преуспевающей современной девицы – девственная соблазнительница.
– Ну‑с, Даффи, – он небрежно поцеловал ее. Даффи была очень недурна собой, но слишком молода на его вкус.
– Ну‑с, мистер Рич? – Даффи как‑то странно на него взглянула. – Знаете, что я сделаю в один прекрасный день? Найму эспер‑ходатая по любовным делам, чтобы проанализировать ваш поцелуй. По‑моему, вы ко мне равнодушны.
– Совершенно верно.
– Свинья.
– Нужно выбирать одно из двух, моя красавица. Или с девушками целоваться, или делать деньги.
– Но вы целуете меня.
– Лишь потому, что вы точная копия леди, изображенной на кредитке.
– Пим, – сказала она.
– Пом, – сказал он.
– Бим, – сказала она.
– Бам, – сказал он.
– Я с удовольствием убила бы негодника, который это выдумал, – мрачно сказала Даффи. – Добро, красавец мой. Что у вас нынче за печаль?
– Картежники, – ответил Рич. – Эллери Уэст, мой управляющий клубом, жалуется, что многие пристрастились к азартной игре. По его мнению, слишком многие. Лично меня это не тревожит.
– Тот, кто сидит по уши в долгах, не смеет просить о прибавке.
– Вы слишком проницательны, моя радость.
– Значит, вам нужны антикартежные куплеты?
– Что‑нибудь в этом роде. Доходчивое и не слишком в лоб. Нечто скорее отвлекающее, чем агитационное. И притом такое, что всплывает в памяти само собой.
Даффи кивнула, делая пометки.
– Подберите к куплетам мелодию, которую приятно слушать. Ведь ее теперь начнут насвистывать, мурлыкать и напевать все мои служащие.
– Нахал! Каждую из моих мелодий приятно слушать.
– Не более одного раза.
– Между прочим, вы их слушаете и по тысяче раз.
Рич засмеялся.
– Кстати, об однообразии, – добавил он непринужденно.
– Этим грехом мы не грешим.
– Какой самый прилипчивый мотив из тех, что вы когда‑то сочинили?
– Прилипчивый?
– Вы знаете, о чем я говорю. Что‑нибудь вроде этих рекламных куплетов, которые потом не выбросишь из головы.
– А‑а… Мы их называем «пепси».
– Почему?
– Кто его знает. Говорят, их изобрел впервые еще несколько веков назад какой‑то Пепси. Я этого товара не держу. Когда‑то написала одну штучку… – Даффи скорчила гримасу. – Даже сейчас не могу вспомнить без содрогания. Такая дрянь, стоит раз услышать – привяжется не меньше чем на месяц. Меня она промучила год.
– Вы шутите.
– Честное скаутское, мистер Рич. |