Изменить размер шрифта - +
Одаренные молодые люди деликатно посмеялись, ощущая некоторое презрение к шефу.

Воспользовавшись непринужденностью обстановки, Рич проскользнул в секретную лабораторию и унес оттуда «нок‑капсулу». Капсулы представляли собой небольшие медные кубики, действующие очень эффективно. Разрываясь, они извергали слепящее голубое пламя, которое полностью разлагало родопсин

– зрительный пурпур в сетчатке глаза, – ослепляя жертву и лишая ее способности воспринимать пространство и время.

 

В среду днем Рич отправился в Музыкальный тупик, расположенный в центре театрального района, и зашел в контору «Психопесни, инкорпорейтид». Владелица этой конторы, очень неглупая молодая особа, сочиняла великолепные созвучия для рекламы и песенки‑штрейкбрехериады, когда «Монарху» срочно требовалось уничтожить следы очередного конфликта с рабочими. Ее звали Даффи Уиг. Рич считал, что Даффи – символ преуспевающей современной девицы – девственная соблазнительница.

– Ну‑с, Даффи, – он небрежно поцеловал ее. Даффи была очень недурна собой, но слишком молода на его вкус.

– Ну‑с, мистер Рич? – Даффи как‑то странно на него взглянула. – Знаете, что я сделаю в один прекрасный день? Найму эспер‑ходатая по любовным делам, чтобы проанализировать ваш поцелуй. По‑моему, вы ко мне равнодушны.

– Совершенно верно.

– Свинья.

– Нужно выбирать одно из двух, моя красавица. Или с девушками целоваться, или делать деньги.

– Но вы целуете меня.

– Лишь потому, что вы точная копия леди, изображенной на кредитке.

– Пим, – сказала она.

– Пом, – сказал он.

– Бим, – сказала она.

– Бам, – сказал он.

– Я с удовольствием убила бы негодника, который это выдумал, – мрачно сказала Даффи. – Добро, красавец мой. Что у вас нынче за печаль?

– Картежники, – ответил Рич. – Эллери Уэст, мой управляющий клубом, жалуется, что многие пристрастились к азартной игре. По его мнению, слишком многие. Лично меня это не тревожит.

– Тот, кто сидит по уши в долгах, не смеет просить о прибавке.

– Вы слишком проницательны, моя радость.

– Значит, вам нужны антикартежные куплеты?

– Что‑нибудь в этом роде. Доходчивое и не слишком в лоб. Нечто скорее отвлекающее, чем агитационное. И притом такое, что всплывает в памяти само собой.

Даффи кивнула, делая пометки.

– Подберите к куплетам мелодию, которую приятно слушать. Ведь ее теперь начнут насвистывать, мурлыкать и напевать все мои служащие.

– Нахал! Каждую из моих мелодий приятно слушать.

– Не более одного раза.

– Между прочим, вы их слушаете и по тысяче раз.

Рич засмеялся.

– Кстати, об однообразии, – добавил он непринужденно.

– Этим грехом мы не грешим.

– Какой самый прилипчивый мотив из тех, что вы когда‑то сочинили?

– Прилипчивый?

– Вы знаете, о чем я говорю. Что‑нибудь вроде этих рекламных куплетов, которые потом не выбросишь из головы.

– А‑а… Мы их называем «пепси».

– Почему?

– Кто его знает. Говорят, их изобрел впервые еще несколько веков назад какой‑то Пепси. Я этого товара не держу. Когда‑то написала одну штучку… – Даффи скорчила гримасу. – Даже сейчас не могу вспомнить без содрогания. Такая дрянь, стоит раз услышать – привяжется не меньше чем на месяц. Меня она промучила год.

– Вы шутите.

– Честное скаутское, мистер Рич.

Быстрый переход