| 
	Бернард Шоу. Человек и сверхчеловекКомедия с философией
 1901-1903
 
 ПОСВЯТИТЕЛЬНОЕ ПОСЛАНИЕ АРТУРУ БИНГЭМУ УОКЛИ
 
 Мой дорогой Уокли!
 Вы как-то спросили, отчего я не написал пьесы о Дон Жуане.  Эту  тяжкую
 ответственность Вы взяли на себя с таким легкомыслием, что, наверное, успели
 уже позабыть о своем вопросе; настал, однако, час  расплаты:  вот  Вам  Ваша
 пьеса! Говорю "Ваша" потому, что qui facit per  alium  facit  per  se.  [Кто
 делает чужими руками - делает сам (лат.)] Прибыль от нее  досталась  мне,  и
 труд  в  нее  вкладывать  пришлось  тоже   мне;   а   вот   оправдывать   ее
 нравственность, ее  манеры,  ее  философию  и  ее  воздействие  на  молодежь
 придется Вам. Вы были уже в зрелом возрасте, когда подали мне эту  идею;  Вы
 знали, с кем имеете дело. Прошло почти пятнадцать лет с того дня, когда  мы,
 близнецы-первооткрыватели  Нового  Журнализма  того  времени,  спеленутые  в
 новенькие листы одной и той же газеты, начали новую эпоху  в  театральной  и
 оперной критике: превратили ее в  повод  для  пропаганды  своих  собственных
 взглядов на жизнь. Посему Вы не можете сослаться на незнание силы,  пущенной
 Вами в ход. Вы желали, чтобы я эпатировал буржуа, и недовольного мною буржуа
 я отныне буду направлять к Вам как к ответственному лицу.
 Предупреждаю:  ежели  Вы  вздумаете  отречься  от  ответственности,   я
 заподозрю, что Вы сочли мою пьесу чересчур пристойной.  Эти  пятнадцать  лет
 сделали меня старше и  серьезнее.  В  Вас  я  не  замечаю  той  же  уместной
 перемены. Ваши легкомыслие и отвага очень похожи  на  любовь  и  радость,  о
 которых Дездемона молит небо; они все растут и растут - с каждым днем  Вашей
 жизни.   Какой-нибудь   журнальчик-первооткрыватель   теперь   не   решается
 связываться с Вами; лишь одна газета - величавая "Таймс" - сейчас  настолько
 выше подозрений, что может себе позволить выступать Вашей  дуэньей;  и  даже
 "Таймс" должна благодарить судьбу за то, что новые пьесы ставятся не  каждый
 день,  ибо  после  театральных  премьер  серьезность   "Таймс"   оказывается
 скомпрометированной, пошлость ее сменяется блеском эпиграмм, напыщенность  -
 остроумием, чопорность - изяществом и даже благовоспитанность - озорством, и
 все это из-за рецензий, которые традиции газеты не позволяют Вам подписать и
 в экстравагантнейшем стиле подпись Ваша все же явно читается между строк.
 Не исключаю, что это предзнаменование революции. Во Франции XVIII  века
 конец стал виден, когда, покупая Энциклопедию, читатель находил в ней Дидро.
 Когда я покупаю "Таймс" и нахожу там Вас, мой пророческий слух  слышит,  как
 плотники сколачивают эшафоты XX века.
 Впрочем, теперь я озабочен не этим. Вопрос сейчас в том, не  будете  ли
 Вы разочарованы пьесой о Дон  Жуане,  в  которой  ни  одно  из  тысячи  трех
 приключений этого героя не выносится на сцену? Прошу Вас,  не  гневайтесь  -
 позвольте мне объясниться.
 |