Изменить размер шрифта - +

Обе женщины смеялись, что то рассказывая, потом остро реагировали на драму, которую смотрели по телевизору, но мои мысли были заняты попытками восстановить события прошлой ночи.

Сюрреалистические фрагменты прикосновений в самых тайных местах появлялись, напоминая о смятых простынях. Возбуждение где то в глубине сопровождало эти воспоминания. Низ живота сжимался от нервов, отчего я напрягалась и нервничала.

Воспоминание о серых глазах, наблюдающих за мной.

Его язык был во мне... я была уверена в этом... я чувствовала его, крепче сжав ручку чашки, заметив, как рука дрожала.

Что же именно произошло?

Дверь в кухню внезапно открылась, волосы у меня на теле встали дыбом прежде, чем я повернула голову, чтобы посмотреть, кто пришел. Но миссис Блэкмор и Кэрри вскочили на ноги.

– Мистер Кинг, – хором воскликнули они.

Чай выплеснулся из моей чашки, я вскочила на ноги вместе с ними и повернулась к двери, встретившись взглядом с серыми глазами, которые преследовали меня весь день. Он выглядел таинственным и внушительным в светло голубой рубашке с воротником стойкой, темных брюках и маске.

Я отвела взгляд и опустила глаза в пол.

– Вам нужен Барнаби, сэр? – Спросила миссис Блэкмор, выглядя очень взволнованной. – Он отправился в город встретиться с другом.

– Нет, он мне не нужен.

Миссис Блэкмор нервно взглянула на меня и Кэрри.

– Я могу вам чем нибудь помочь, сэр?

– Я хотел бы несколько фруктов и чай, – медленно произнес он.

Я рискнула взглянуть на него, и как только подняла глаза, поняла, что он откровенно и беззастенчиво пялиться на меня. Я почувствовала, что Кэрри и миссис Блэкмор с нескрываемым интересом переводят взгляд с меня на него.

– Вам доставят все, как только приготовлю, – быстро сказала миссис Блэкмор.

Источник моих кошмаров и фантазий кивнул и удалился.

Миссис Блэкмор вздохнула с облегчением, опустив плечи от волнения.

– О Боже мой! Я не могу поверить, что он сам пришел на кухню, – выдохнула Кэрри.

– Не отнесешь ли ты ему поднос, Кэрри? – Спросила миссис Блэкмор, суетливо готовя чай.

– Я отнесу ему. – Сказала я, даже не успев задуматься.

Обе женщины повернулись и посмотрели на меня.

– Я бы хотела поговорить с ним о Закари, – быстро пояснила я.

– Не думаю, что ты далеко продвинешься в своем разговоре с ним один на один, – сказала Кэрри. – Он вообще мало говорит. Я уже давно обслуживаю его крыло и думаю, что это был первый раз, когда услышала, как он с кем то общается.

– Все равно, не мешало бы попробовать, – сказала я, пожимая плечами.

– Ну и что ты о нем думаешь? – Спросила Кэрри. – Ты же впервые его видишь вот так воочию, да?

– Он очень импозантный мужчину, – честно призналась я.

Кэрри согласно кивнула.

– Тут у меня нет никаких возражений. В первые месяцы работы в его крыле я была слишком напугана, даже не могла взглянуть ему в глаза. Судя по тому, как мадам отзывается о нем, я думала, что он правда настоящее чудовище, готовое откусить мне голову, но, на самом деле, он напоминает мне таинственного рыцаря, почти романтического героя из романа, не так ли, миссис Блэкмор?

– Эффектный – вот слово, которое его лучше всего характеризует, – сказала она. – Он напоминает мне о многих страстных потных ночах моей юности.

Кэрри хихикнула.

– Совершенно с вами согласна. Я не могу поверить, что мадам ходит к другим мужчинам, когда у нее имеется дома такой экземпляр. Иногда мне просто хочется крепко крепко обнять его. Эти его шрамы и одинокая жизнь отшельника в башне. Чарльз, который раньше работал здесь шофером, рассказывал, что часто по ночам он слышал, как хозяин кричит от боли, заставляя себя учиться ходить.

Быстрый переход