[26] «Пуритане в Шотландии» – опора В. Беллини (1802–1835), впервые поставленная в России на русском языке в 1840 г.; затем вошла в репертуар итальянской оперы.
[27] Дубовка – посад Саратовской губернии, ныне районный центр Волгоградской области.
[28] Пулярка – холощеная откормленная курица (от франц. poularde).
[29] Schweigler – в переводе с немецкого на русский язык значит Молчальник; намек на то, что адресат заслуживает доверия.
[30]
Как мне природа
Блестит вокруг,
Как рдеет солнце,
Смеется луг!
(Перевод С.С. Заяицкого)
[31]
О мир, о солнце
О свет, о смех!
Любви, любови
О блеск златой,
Как горний облак
Над высью той!
(Перевод С.С. Заяицкого)
[32]
Как весело кубок бежит по рукам,
Как взоры пирующих ясны…
(Перевод С.П. Шевырева)
[34] Астарта – финикийская богиня плодородия. В греческой и римской мифологии отождествлялась с Афродитой – покровительницей, оплодотворяющей силы природы, богиней брака и любви.
[35] Пизистрат, (VI в. до н. э.) – древнегреческий государственный деятель, захвативший верховную власть в Афинах, откуда он был дважды изгоняем. Ареопаг – верховный суд в древних Афинах. Аспазия (V в. до н. э.) – прославившаяся умом и красотой гречанка; ее считали виновницей Пелопоннесских войн, приведших к падению Афин. Афродита – см. предыдущее примечание. Гинекей – женская половина в древнегреческих домах.
[36] Тоггенбург – герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», особенно известной в России по переводу Жуковского (1818). Чернышевский приводит прозаический пересказ баллады
[37] Ту царицу звали «Непорочностью». – Под этим названием Чернышевский, как это видно из чернового текста, имеет в виду Мадонну.
[38] алюминий – металл, впервые полученный в виде порошка в 1827 г. Технический способ его производства был разработан в 1854 г. Широкое применение в технике, промышленности и в быту алюминий нашел в XX в.
[39] …платья <…> барежевые… – дамские платья из тонкой, легкой ткани, бумажной, шерстяной или полушелковой.
[40] …ротмистр или штаб – ротмистр. |