1, ед. хр. 234.
Что делать? Из рассказов о новых людях. Копия М. II. Чернышевского части утраченной рукописи главы V. Там же, ед. хр. 652.
Печатается по тексту «Современника», сверенному с черновой редакцией и копией М. Н. Чернышевского. Устранены (без оговорок) более ста опечаток или очевидных описок, путаница в нумерации глав и параграфов.
Кроме того, введены следующие исправления.
нельзя не быть злой вместо нельзя быть злой. «Не» восстанавливается по смыслу и по черновой редакции, где написано: «нельзя мне не быть злой». Возможно, что «мне» выпало при переписке рукописи или при наборе. Однако не исключено, что Чернышевский хотел придать всей фразе более общий смысл – «нельзя в этом мире не быть злой».
«Сторешни́к» вместо «Сторешник» – исправлено по черновой редакции.
«шутки» вместо «штуки» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«Но – ничего» вместо «Но» – исправлено по черновой редакции.
«судей» вместо «людей» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«выражением» вместо «движением» – исправлено по смыслу.
В «Современнике» слона «Милый мой! Ты видел, я плакала, когда ты вошел. – это от радости» повторены дважды. После первого раза следует: «Он взял и поцеловал ее руку». После второго: «Лопухов поцеловал ее руку, и много раз поцеловал ее руку». В черновой редакции слова «Милый мой, ты видел, я плакала, когда ты вошел, – это от счастья» продолжаются: «Дайте Вашу руку, – он взял и целовал ее руку. – Нам не нужно было говорить, что мы любим друг друга? Да и говорили. – И все целовал ее руку». Предположение, что Вера Павловна дважды обратилась к Лопухову с одними и теми же словами, маловероятно; их, очевидно, следует оставить только один раз – и притом в более распространенной версии. Вероятно, написав первую фразу («Милый мой! Ты видел, я плакала, когда ты вошел, – это от радости. Он взял и поцеловал ее руку»): Чернышевский зачеркнул ее (или забыл зачеркнуть?) и написал следующую‑то же, но с добавлением: «И много раз поцеловал ее руку». Наборщик не разобрался и наорал обе фразы дважды.
«понятно» вместо «конечно» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«повенчаться» вместо «посоветоваться» – исправлено по черновой редакции.
«о‑е‑a‑a‑dum, как говорится по – латыни». Формула «Quod erat demonstrandum» нередко употреблялась в сокращенной форме «Quodum», или «Q. Е. D.», или иногда «Queadum» – скорее всего, именно это и было написано в рукописи.
«оборванная» вместо «образованная» – исправлено по черновой редакции.
«и бороться то» вставлено по смыслу и по черновой редакции.
«оказались» вместо «отличились» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«приобрел ее сердце» вместо «приобрел сердце» – исправлено по смыслу.
«как увидишь лучше, так и сделаешь» вместо «как увидишь, так и сделаешь» – исправлено но смыслу.
«не замечал» вместо «замечал» – исправлено по смыслу и по черновой редакции: это исправление было введено в текст романа раньше, см.: Чернышевский, т. XI, стр. 220.
«стеснительно» вместо «действительно» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«Лопухова» вместо «Кирсанова» – та же описка в черновой редакции; исправлено по смыслу. |