«Он ценил в ней только красоту» вместо «Он ценил только в ней красоту» – исправлено по смыслу.
«дурно» вместо «трудно» – исправлено по смыслу.
«успеете» вместо «умеете» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«лет 40» вместо «лет 50» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«Наставление» вместо «Направление» – исправлено по смыслу.
«по его же словам» вместо «по словам» – исправлено по смыслу.
«погибли бы» вместо «погибали» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.
«но тогда я так думала, и он так думал» вместо «но тогда я думала, и он думал» – исправлено по смыслу.
Учитывая совершенно особые условия печатания романа, в издании унифицированы формы «волосы» и «волоса» в пользу первой, «госпиталь» и «гошпиталь» в пользу второй. Разнобой в употреблении этих слов отражает колебания, в языке того времени и не позволяет определить, где текст рукописи и где чтение наборщика.
Пунктуация и орфография даны по современным нормам, но с учетом некоторых особенностей письма Чернышевского: по возможности сохранены случаи, в которых слышится интонация автора или его героев. Сохранены отточия с разным числом точек, явно имевшие для Чернышевского особое значение; сюда, же следует отнести вопросительный и восклицательный знаки в середине фразы, продолжающейся строчной буквой, тире, иногда заменяющее абзац, и пр.
[1] Наплавной мост через Неву, соединявший город с Выборгской стороной; постоянный был построен в 1874–1879 гг.
[2]
Дело пойдет,
Кто будет жить – увидит
(франц.), – Ред.
[3]
Итак, живем,
Оно скоро придет,
Оно придет,
Мы его увидим
(франц.), – Ред.
[4] Младшим из орденов, носимых на шее, был орден Станислава 2–й степени, следующий – орден Анны 2–й степени и орден Владимира 4–й степени. Начальник отделения, о котором пишет Чернышевский, скорее всего имел один из первых двух названных орденов. (Сообщил В. М. Глинка – Гос. Эрмитаж).
[5] Особый сорт чая, содержавший примесь молодых листиков и цветов чайной розы; он был дороже обычного чая и считался особенно вкусным.
[6] ожерелье с застежкой‑украшением.
[7] суприз – просторечное произношение слова «сюрприз».
[8] красивая, прелестная, любовь, счастье (франц.), – Ред.
[9] самоеды – тогдашнее название ненцев.
[10] Я не ипокритка – т. е. не притворщица, лицемерка (от франц. hypocrite).
[11] будирует – сердится, дуется (от франц. |