Изменить размер шрифта - +

«Он ценил в ней только красоту» вместо «Он ценил только в ней красоту» – исправлено по смыслу.

«дурно» вместо «трудно» – исправлено по смыслу.

«успеете» вместо «умеете» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«лет 40» вместо «лет 50» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«Наставление» вместо «Направление» – исправлено по смыслу.

«по его же словам» вместо «по словам» – исправлено по смыслу.

«погибли бы» вместо «погибали» – исправлено по смыслу и по черновой редакции.

«но тогда я так думала, и он так думал» вместо «но тогда я думала, и он думал» – исправлено по смыслу.

 

Учитывая совершенно особые условия печатания романа, в издании унифицированы формы «волосы» и «волоса» в пользу первой, «госпиталь» и «гошпиталь» в пользу второй. Разнобой в употреблении этих слов отражает колебания, в языке того времени и не позволяет определить, где текст рукописи и где чтение наборщика.

Пунктуация и орфография даны по современным нормам, но с учетом некоторых особенностей письма Чернышевского: по возможности сохранены случаи, в которых слышится интонация автора или его героев. Сохранены отточия с разным числом точек, явно имевшие для Чернышевского особое значение; сюда, же следует отнести вопросительный и восклицательный знаки в середине фразы, продолжающейся строчной буквой, тире, иногда заменяющее абзац, и пр.

 



[1] Наплавной мост через Неву, соединявший город с Выборгской стороной; постоянный был построен в 1874–1879 гг.

 

[2]

Дело пойдет,

Кто будет жить – увидит

 

(франц.), – Ред.

 

[3]

Итак, живем,

Оно скоро придет,

Оно придет,

Мы его увидим

 

(франц.), – Ред.

 

[4] Младшим из орденов, носимых на шее, был орден Станислава 2–й степени, следующий – орден Анны 2–й степени и орден Владимира 4–й степени. Начальник отделения, о котором пишет Чернышевский, скорее всего имел один из первых двух названных орденов. (Сообщил В. М. Глинка – Гос. Эрмитаж).

 

[5] Особый сорт чая, содержавший примесь молодых листиков и цветов чайной розы; он был дороже обычного чая и считался особенно вкусным.

 

[6] ожерелье с застежкой‑украшением.

 

[7] суприз – просторечное произношение слова «сюрприз».

 

[8] красивая, прелестная, любовь, счастье (франц.), – Ред.

 

[9] самоеды – тогдашнее название ненцев.

 

[10] Я не ипокритка – т. е. не притворщица, лицемерка (от франц. hypocrite).

 

[11] будирует – сердится, дуется (от франц.

Быстрый переход