— Наверное, нам надо поменяться местами. Но об этом я могу только мечтать.
Они дружески рассмеялись, потом Дидрих помахал ему рукой и вышел из коттеджа. Сильный человек.
Эллери наблюдал за отъездом Ван Хорнов. Дидрих великолепно смотрелся во фраке и цилиндре. Он открыл дверь и пропустил Салли, закутавшуюся в роскошное норковое манто. К корсажу ее длинного, до пола, белого платья были приколоты гардении, и оно шелестело, когда Салли спускалась по ступенькам; ее голову покрывала вуаль. Уолферт замыкал шествие и был похож на помощника владельца похоронного бюро. К особняку подкатил «кадиллак», за рулем сидел Говард.
Дидрих и Салли устроились на заднем сиденье, а Уолферт проскользнул на переднее, рядом с Говардом. По правилам райтсвиллского бомонда машины водили сами хозяева, а не шоферы. Исключения бывали крайне редко.
«Кадиллак» загудел, выехал на дорогу, обогнул поворот и скрылся за ним.
Эллери показалось, что за это время никто из них не проронил ни слова.
Он вернулся к пишущей машинке.
В половине восьмого он увидел в коттедже Лауру:
— Миссис Ван Хорн передала мне, что вы поужинаете здесь, мистер Квин.
— Прошу вас, не беспокойтесь, Лаура.
— А я и не беспокоюсь, — возразила она. — Вы пойдете в столовую или мне лучше принести ужин сюда?
— Ужин, ужин, — проворчал он. — Не утруждайте себя, Лаура. Я готов съесть все, что угодно и где угодно.
— Да, сэр. — Но Лаура почему-то решила задержаться.
— В чем дело, Лаура? — От пребывания в гостиной этой «героини» у него заныла спина.
— Мистер Квин, в доме… что-то случилось? Я имею в виду…
— Случилось, Лаура?
Она одернула фартук.
— Миссис Ван Хорн целый день плакала у себя в комнате, а мистер Дидрих был так… А потом, он еще утром вернулся вместе с шефом полиции и…
— Знаете, Лаура, если в доме что-то произошло, то это уж никак не ваше дело.
— О нет, конечно нет, мистер Квин.
Когда Лаура возвратилась с подносом, ее рот был сжат в тонкую линию.
Эллери догадался: она обнаружила, что у ее идола и колосса — глиняные ноги.
Работа спорилась, и он написал немало удачных страниц. Листы бумаги вылетали из пишущей машинки один за другим, и он не слышал ничего, кроме ее стука.
— Эллери.
Он удивился, заметив рядом Говарда.
— Ты уже приехал, Говард? Который теперь час?
Говард был без шляпы, в распахнутом элегантном, вечернем пальто, концы его белого шарфа свободно развевались. Но выражение его глаз заставило Эллери вспомнить все события дня.
Эллери отпрянул назад.
— Да вот, проходил мимо коттеджа.
— Говард, что такое?
— Мы только что приехали с обеда. И застали в доме Дейкина. Он нас ждал.
— Дейкина. Разве Дейкин здесь? Я до того увлекся…
— Да, он и послал меня сюда, за тобой.
— За мной?
— Да.
— А он не объяснил, почему он…
— Нет. Он только попросил привести тебя.
Эллери застегнул воротник рубашки и потянулся за пиджаком.
— Эллери.
— Что?
— Он явился вместе с Симпсоном.
— С Симпсоном.
— С владельцем ломбарда?
— С владельцем ломбарда.
Эллери мгновенно разобрался в сути происшедшего.
Дж. П. Симпсон — лысоватый маленький провинциал с глазами похожими на виноградины — всегда выглядел так, словно успел что-то разнюхать. |