И платил он за нее не столько деньгами, сколько поцелуями.
Лорд Миер знал, что против ухаживаний Хикса служанки устоять не могли. Положив в карман чистый носовой платок и направляясь к двери, лорд сказал:
— Я полагаюсь на вас, Хикс, но смотрите, не попадите в какую-нибудь историю. Темные аллеи Флоренции опасны для неугодных персон.
— Знаю, милорд. Вы тоже будьте осторожны. Не хотелось бы вылавливать труп вашей светлости из канала!
Это опять была дерзость, которой лорд Миер не потерпел бы ни от кого другого. Однако он не удостоил слугу ответом и сошел вниз по лестнице, где его уже ждал сэр Юлиус. Они успели выпить по стакану вина, прежде чем лакей доложил, что карета подана. Проходя по коридорам, увешанным изысканными зеркалами и картинами, которые сэр Юлиус с увлечением коллекционировал со времени своей отставки, лорд Миер заметил:
— Завтра вы должны показать мне свои новые сокровища. Я уверен, вы значительно расширили собрание с тех пор, как я был здесь в последний раз.
— К счастью для меня, — ответил сэр Юлиус, — многие представители старинных флорентийских родов вынуждены продавать свое имущество. Но всякий раз, когда им приходится расставаться с тем, что принадлежало им веками, они все больше озлобляются против правительства.
— Я полагаю, в их число входят и Соджино, — заметил лорд Миер, думая, что именно это может заинтересовать британское министерство иностранных дел.
— Князь ди Соджино — один из многих, кто ненавидит нынешних правителей, — ответил сэр Юлиус, — но я сомневаюсь, чтобы он был революционно настроен. А вот о Винченте ди Гориция я бы не взялся утверждать то же самое.
— Это и есть будущий жених?
— Да, и когда вы увидите его сегодня вечером, мне будет интересно узнать, какое впечатление он произведет на вас.
— Вы полагаете, я столь проницателен? — произнес лорд Миер шутливым тоном.
Они ехали по узким улочкам Флоренции, которые, как всегда казалось лорду Миеру, отличались особой красотой и таинственностью от улиц любого другого города, где ему приходилось бывать.
Они подъехали к дому графини. Перед входом стояли лакеи с факелами, освещавшие путь гостям.
Лорд Миер сразу оценил красоту колоннады, изысканные мраморные полы, расписные потолки и подумал, что вечер обещает быть приятным.
В течение всей своей жизни лорд был глубоко неравнодушен к красоте, хотя в среде его соучеников это чувство не встречало отклика. Он редко говорил об этом даже с самыми близкими друзьями. Все они были готовы скорее восхищаться лошадьми и светскими красавицами, в честь которых провозглашались тосты в клубе. Вряд ли эти люди поняли бы его волнение перед картиной или статуей.
Не без иронии лорд Миер подумал, что сокровища палаццо графини, пожалуй, заинтересуют его больше, чем ее гости. Однако он знал, что не может позволить себе целиком отдаться созерцанию произведений искусства, пока не будет найдено колье сестры.
Графиня встречала гостей у входа; на фоне композиции из букетов лилий за ее спиной она сама казалась драгоценным камнем в экзотической оправе. Графиня, несомненно, была очень красива. Ее темные глаза загадочно мерцали, а безупречные пропорции фигуры напоминали античные изображения Юноны.
Драгоценности, которые украшали ее шею и волосы, как отметил лорд Миер при первом беглом взгляде на хозяйку дома, были просто сказочными.
Графиня протянула обе руки сэру Юлиусу со словами:
— Мой дорогой друг! Я всегда несказанно рада приветствовать вас в моем доме!
— Надеюсь, вы не будете возражать против того, что я позволил себе явиться вместе с моим гостем, лордом Миером, — ответил сэр Юлиус, целуя ей руку. — Он приехал неожиданно, и мне захотелось познакомить вас друг с другом. |