— Вы прекрасно знаете, что в ваших силах сделать гораздо больше, чем в силах кого бы то ни было.
Лорд Миер рассмеялся.
— Вы мне льстите!
— Я просто пытаюсь заранее подготовить вас к манере итальянцев заговаривать зубы. Она может быть столь же убедительна, как ирландская, и гораздо опаснее, чем то, что мы, англичане, называем «говорить напрямик».
Он пожал лорду Миеру руку и добавил:
— Берегите себя. Вы знаете, как ценны вы для нас, и мы не хотим вас потерять.
— Я чувствую, что каждое ваше слово имеет тайный смысл.
Оба рассмеялись. Проводив лорда до двери, граф положил руку ему на плечо и сказал:
— Я просто обязан предостеречь вас, как делаю всегда, когда посылаю кого-либо в Италию: берегитесь красноречивых черных глаз и стилета!
Лорд Миер снова рассмеялся.
— Обещаю всегда помнить об этом.
Улыбка не сходила с его губ, пока он быстро шел коридорами министерства к своему экипажу, который ожидал его.
Он заранее телеграммой известил о своем прибытии, и сэр Юлиус Каценове принял его с распростертыми объятиями.
Человек пожилой, он вышел в отставку и поселился во Флоренции три года назад, но поскольку был холостяком, то чувствовал себя одиноко и часто скучал по своим английским друзьям.
— Мой дорогой Инграм! — воскликнул он. — Именно вас мне особенно хотелось увидеть.
— Поэтому я и поспешил приехать, — ответил лорд Миер.
— Другого ответа я от вас и не ожидал, — улыбнулся сэр Юлиус. — Располагайтесь, я открыл бутылочку совершенно особого вина, которое должно вам понравиться.
Слуга наполнил два бокала, и лорд Миер, отпив небольшой глоток, сказал:
— Вино великолепно! Впрочем, я и не ожидал другого в вашем доме.
— Расскажите, что привело вас сюда, — попросил сэр Юлиус, — или это секрет?
Лорд Миер удивленно поднял брови.
— Секрет? — переспросил он.
— Ох не притворяйтесь, Инграм! — воскликнул сэр Юлиус. — Я слишком хорошо знаю, как ценят вас те, кто сменил меня на дипломатическом поприще, особенно в министерстве иностранных дел!
Рассмеявшись, он продолжал:
— Я знаю, вы не равнодушны к прелестным личикам, но вряд ли в Лондоне их так мало, что вы предприняли путешествие во Флоренцию. Это чересчур утомительно.
— Вижу, вас не проведешь, — ответил лорд Миер, — поэтому признаюсь, что у меня есть причины быть здесь, но я не хочу пока говорить о них.
— Очень жаль! Впрочем, здесь даже у цветов есть уши, так что рано или поздно я узнаю, что это за причины.
Лорд Миер улыбнулся и отпил еще немного вина.
— Хотя вы досадуете на мою скрытность, я рассчитываю на вашу помощь.
Сэр Юлиус широким жестом обвел комнату.
— Все мое — твое! — ответил он, цитируя древнее восточное изречение.
— Тогда прежде всего, — начал лорд Миер, — расскажите мне, что вы знаете о Соджино и об их вражде с Гориция.
Лицо сэра Юлиуса выразило явное удивление.
— Ума не приложу, почему они вас интересуют. Это обычная вендетта между двумя семействами, которая сейчас вспыхнула с новой силой, вместо того чтобы угаснуть с течением времени. В данный момент, почти как у Шекспира, одно из семейств, выражаясь фигурально, протянуло другому оливковую ветвь.
— Каким же образом?
— Дочь князя ди Соджино, очень красивая молодая девушка, выходит замуж за сына князя ди Гориция, чрезвычайно неприятного молодого человека. |