— Нам придется придумать что-нибудь и на тот случай, если я не сумею вернуть его.
— Нет, я верю, ты добудешь его! Я знаю, какой ты умный, какие сложные задачи тебе приходилось решать. Конечно, ты никогда не говоришь об этом, но муж моей подруги Айлин работает в министерстве иностранных дел. Он рассказывал, как гам все восхищаются тобой. Тебе удается прямо-таки чудеса творить, когда наши послы пасуют.
— Твоей подруге лучше бы не болтать о таких вещах! — резко заметил лорд Миер.
— Однако я уверена, это правда! И ты, мой дорогой, мой удивительный Инграм, сумеешь спасти меня. Разве я значу для тебя не больше, чем любой из этих королей и королев, которым тебе приходилось помогать?
— Думаю, что они, во всяком случае, так не считают! Но, конечно, я постараюсь сделать все, что в моих силах, Дженни. Когда я уеду во Флоренцию, молись, чтобы мне удалось найти и вернуть колье.
— Конечно, я буду непрестанно молиться! И если ты и вправду вернешь колье, я пожертвую, сколько только смогу, святому Антонию или любому другому святому, который помогает тем, у кого похитили их собственность.
Лорд Миер рассмеялся.
— Нам, несомненно, понадобится поддержка этих святых, — сказал он. — Если князь украл твое колье, на это должна быть очень веская причина. Я совершенно уверен, что князь не признается в этом, если только не прижать его основательно.
Когда сестра удалилась, осыпав его благодарностями и заверениями, что ее счастье в его руках, лорд Миер вызвал своего секретаря и велел мистеру Бэррингтону заняться приготовлениями к отъезду, отменив все деловые встречи, назначенные на ближайшие ДНИ.
Потом лорд поднялся наверх, в спальню, чтобы отдать распоряжения своему камердинеру.
Открывая ящик комода, он вспомнил, как сказал сестре о том, что князя надо будет «прижать к стене», и вынул хранившийся в комоде маленький револьвер.
Он был сделан по специальному заказу и отличался меньшими размерами, чем обычные револьверы. Таким оружием обладали весьма немногие.
Он положил револьвер и запас патронов к нему, чтобы все это было под рукой, когда настанет время укладывать чемодан.
Потом лорд извлек из глубины ящика тонкий острый кинжал, блестящий острый конец которого был заключен в специальный чехол. Кинжал можно было заткнуть за пояс и даже в случае необходимости засунуть за голенище или спрятать в карман.
Глядя на кинжал, лорд Миер припомнил те случаи, когда ему приходилось прибегать к его помощи для самозащиты.
На этот раз лорд надеялся, что ему удастся обойтись без оружия, хотя сознавал, что отправляется навстречу опасным приключениям. Лишь провидению ведомо, с чем он столкнется во Флоренции.
Его секретарь позаботился о том, чтобы лорд успел на поезд, согласованный с пароходным расписанием. Времени было мало, однако мистер Бэррингтон привык действовать быстро, когда это касалось интересов его хозяина.
Лорд Миер знал, что некая неведомая сила зарезервирует для него вагон в поезде на Дувр, лучшую каюту на пароходе через Ла-Манш отведут ему, а некий невидимый сопровождающий закажет для него купе в скором поезде до Флоренции.
Тем не менее он хотел покинуть Миер-Хаус несколько раньше, чем это было необходимо, чтобы успеть на поезд, который отходил от вокзала Виктория.
Лондонский экипаж лорда, запряженный двумя великолепными лошадьми, быстро домчал его до здания министерства иностранных дел, где он попросил госсекретаря принять его.
Лорда Миера сразу провели в кабинет графа Росберри, который явно обрадовался его приходу.
— Мой дорогой Миер, — произнес он, — вот так сюрприз! Нечасто же вы снисходите до визитов. Это мне приходится отправлять вам послания, умоляя удостоить меня вашего общества!
— Мне кажется, вы настроены несколько саркастически, милорд, а я нуждаюсь в вашей помощи!
— Моей помощи?! Это что-то новое. |