Изменить размер шрифта - +
При обратном переходе машина никогда не восстанавливала конфигурацию клеток абсолютно точно. И Ричард Блейд, сидевший сейчас в этой комнате, столь же отличался от Ричарда Блейда, отправившегося в свое первое путешествие, как взрослый человек, обладатель диплома Оксфорда и полковничьих погон, от несмышленого младенца.

Ну, с этим ничего не поделаешь, подумал странник. Оставалось надеяться на удачу, на то, что он сохранит память и разум, еще раз заглянув за край пропасти. Он не слишком тревожился по поводу физических опасностей – сражений, в которых участвовал, чудовищ, с которыми бился, или сексуальных излишеств, к которым его иной раз вынуждали обстоятельства. Он трепетал лишь при мысли, что однажды его мозг будет уничтожен. Конечно, он боялся смерти, но это не было главным. Лорд Лейтон и Дж… эти два старика не могли даже представить, что значит – оказаться ТАМ… Блейд не пытался поведать им о своих ощущениях; слова были бессильны передать это. Нельзя объяснить человеку, что такое битва, сражение – в нем нужно участвовать, чтобы понять, на что похоже кровавое побоище.

И еще было чувство, подсознательное ощущение или интуиция, говорившая ему, что нужно отправляться немедленно.

Блейд все же попробовал объяснить им. Он говорил кратко, но вскоре заметил, что даже Дж. не понимает его. Лорд Лейтон же поджал сухие губы и слушал вполуха; мысли его явно витали далеко.

Блейд закончил:

– Итак, говоря по существу, сэр, я отказываюсь ждать. Я не стану подчиняться этому приказу и отправлюсь сегодня или не пойду совсем. У вас есть дублер и, в конце концов…

Лорд Лейтон вдруг стал похож на обиженного ребенка; он недовольно сморщился и сказал:

– Ладно, Ричард, в наших обстоятельствах нельзя вспоминать о приказах и тому подобной ерунде. Забудьте это! Я – ученый, и не слишком доверяю интуиции, но пусть будет по вашему. Сейчас, я подготовлю компьютер – понадобится час или около того, чтобы его наладить, – а затем можете трогаться в путь.

Старик поднялся и, прихрамывая, вышел из комнаты, бормоча что‑то себе под нос – верный признак крайнего недовольства и раздражения.

Трубка Дж. наконец задымилась. Он посмотрел на Блейда сквозь завесу голубоватого дыма и с необычной мягкостью произнес:

– С тобой все в порядке, Дик?

Блейд пожал массивными плечами.

– Я чувствую себя отлично… лучше, чем когда‑либо. Не могу объяснить, сэр, но каким‑то образом я знаю, что должен отправиться сейчас. Жаль, что нарушаются планы Лейтона, однако мое чувство и…

Дж. кивнул, прервав его.

– Ты должен поступать так, как считаешь правильным, Ричард. Не позволяй старику переубедить тебя! Ты – его единственная надежда, он ничего не может с этим поделать… – С минуту Дж. сосредоточенно пыхтел трубкой, потом вдруг заметил: – Впрочем, нельзя считать его бесчувственным или бесчеловечным – он просто такой, какой есть! Не человек, а упрямый вычислительный механизм!

Блейд не сдержал усмешку:

– Разве, сэр? На самом деле, он не так уж плох.

Дж. редко прибегал к сильным выражениям, но сейчас он нахмурился и произнес:

– Черта с два! Он именно такой, как я сказал! И он ничего не может с собой поделать… – Шеф МИ6А выпустил кольцо дыма и махнул рукой. – Ладно, Дик, надеюсь, что и на этот раз все кончится нормально.

– Я тоже надеюсь, – ответил Блейд. – Искренне надеюсь на это, сэр.

Он действительно надеялся. Альба, Кат, Меотида, Берглион и экспедиции в прочие миры подарили ему уверенность в себе и колоссальный опыт, однако этого было недостаточно. Еще требовалась удача, хотя бы капелька удачи! Иначе он не сумел бы выжить и вернуться.

Дж., дотянувшись до стола, взял линейку и начал постукивать ею о ладонь.

Быстрый переход