Изменить размер шрифта - +
Когда я уезжала из Уэст-Мидлендс, все говорили, что здесь нравы деревенских жителей довольно примитивны. Теперь я в этом убедилась. Эта курица… Не понимаю, как жена Уилфорда Каттса сможет до нее дотронуться. А ведь ей наверняка придется сегодня приготовить из нее рагу.

— И отрезать ей голову и ноги. А еще ощипать ее и извлечь все внутренности, — добавил Купер. — Это все женская работа. Так, по крайней мере, здесь считается.

— А вот я так не считаю. И засунула бы ему эту курицу сам знаешь куда.

Бен подозрительно принюхался к своему апельсиновому соку — ему показалось, что тот отдает железом.

— Знаешь, — заметил он, — мне кажется, что расследование не сдвинется с мертвой точки, пока мы не выследим Ли Шерратта.

— Что ж, он подходящий кандидат, — согласилась Диана.

— А вот я в этом не уверен, — покачал головой ее напарник. — Ведь мы просто принимаем на веру то, что говорит нам Грэм Вернон, и надеемся, что позже у нас появятся факты. Так могут думать только лентяи.

— Отлично, Шерлок. Очевидно, что ты знаешь больше, чем Хитченс и Тэйлби вместе взятые. И какова твоя теория?

— Насколько я понял, тебя не интересуют мои внутренние ощущения?

— Ты абсолютно прав. Не интересуют. Я спросила о теории. А она обычно опирается хоть на какие-то факты.

— У меня создается впечатление, что ты всегда все делаешь по правилам. И никогда не пользуешься интуицией или инстинктами?

— Только по правилам, — подтвердила Фрай.

— Тогда ты постоянно оказываешься в трудном положении. Первое, что ты делаешь, — это звонишь, а потом спокойно ждешь, когда подъедет подмога?

— Обычно да, — созналась Диана. — И это наилучший подход.

— И, естественно, самый безопасный. И ты никогда не нарушаешь правил?

Девушка задумалась.

— Скажем так: иногда случаются моменты, когда надо проявлять инициативу, — нехотя согласилась она.

— Слушайте, слушайте!

— И я сообщу тебе, когда такой момент наступит, договорились?

— Обязательно. Пришли мне факс.

Мимо столика полицейских прошла парочка игроков в регби, за которыми тянулся сильный аромат пива. Они похлопали Бена Купера по плечу, взъерошили ему волосы и стали отпускать шуточки о необходимости держать свои причиндалы наготове. При этом они глупо улыбались Фрай, не вступая с ней в разговор.

Диана быстро теряла всякий интерес к Бену Куперу. Она давно поняла, что частная жизнь офицеров полиции — вещь достаточно скучная и неинтересная. Очень редко ей встречались люди, о которых она хотела бы узнать побольше. Но Бен Купер никак не относился к этой категории.

— А что ты знаешь об инспекторе Армстронг? — спросила она, когда регбисты исчезли.

— Не так уж много, — ответил Бен. — Я некоторое время работал с нею, когда она была еще сержантом, но потом управление В увело ее у нас совершенно браконьерским способом. Кажется, она очень быстро получила следующее звание. И не могу сказать, что ее результаты были слишком впечатляющими после того, как она стала инспектором.

— Теперь ты наверняка скажешь мне, что она получила звание через постель.

— Нет, не скажу, но… Сама понимаешь.

— А если это и так? Что из того? Или это что-то меняет?

— Для меня — нет.

Диана допила свой стакан и с шумом поставила его на стол.

— Мне кажется, нам пора, — заявила она. — Здесь какая-то не та атмосфера.

К тому моменту, как они вышли из клуба, на улице уже стемнело.

Быстрый переход