- Кто?
- Те, кому я служу. Я думал, твой Бог сильнее. Но он ушел. Хочешь посмотреть на них, глупый раб слабого бога?
- Нет, - сказал отец Игнасио.
- Твоя Мэри все равно умрет. У нее печать смерти на лице.
- Тогда я буду рядом, чтобы причастить ее и отпустить в дальнюю дорогу, - сказал отец Игнасио. - В чудесную дальнюю дорогу, где только свет, и золото, и лазурь…
- Она не пойдет туда. Она пойдет другой дорогой - а там мрак… огонь и мрак…
- Нет! У каждой души есть надежда на спасение, старик! До последнего мига, до последнего дыхания.
- Ты хороший человек, чужак. Ты ее жалеешь. Ты добрый. Но почему дагор пришел сюда?
- Что?
- Что ты такого сотворил, слуга чужого бога, что дагор прошел через болота, через гнилые леса, прошел, чтобы найти тебя?
Старик глядел на священника полупрозрачными бельмами. Отец Игнасио сидел, прижимая к груди пахнущий плесенью требник, и ладони его были черны от сажи.
Не так-то просто срезать себе посох в лесу, где все криво, где деревья, переплетаясь, душат друг друга так, что и не разберешь, где чья ветка. Он раздвигал гибкие плети, свисающие с ветвей густой зеленой бахромой, и цветы, которыми они были увенчаны, касались его лица полуоткрытыми влажными ртами, мясистыми губами - алыми, желтыми, розовыми. Мэри шла рядом, опустив глаза - на косынке грязные разводы, нехитрые пожитки за спиной. Юноша поддерживал ее под локоть. Идти и впрямь было трудно: почва напиталась водой, которая проступала сквозь нее при каждом шаге, башнями и пагодами прорастали причудливые грибы. Бледный мох распадался на легкие хлопья от прикосновения посоха.
Лучше бы этот Арчи держался подальше от девушки, но она едва стоит на ногах. Аттертону и так тяжело - щадя остальных, он нагрузил на себя большую часть пожитков. Получился весьма внушительный тюк - этот человек воистину двужильный. У Томпсона груз поменьше, наверное, так и было задумано. Ведь он, рыскавший по сторонам с карабином наперевес - единственная их защита.
«Большие кошки, - думал отец Игнасио, - большие кошки прыгают сверху, они бьют лапой сюда, в шейные позвонки, они по-своему милосердны, это быстрая смерть. И кто разглядит пятнистую шкуру в этой игре теней и света? Или змею, обвившую ветку?»
Он горько усмехнулся: змеи, леопарды! Простые, бесхитростные души, Божьи твари, выполняющие Божью волю. Он, отец Игнасио, вполне готов был, уподобившись святому Франциску, сказать: «Брат мой, волк!». И с каким бы тихим удовлетворением встретил он сестру свою смерть. Но мог бы он сейчас сказать о человеке: «Брат мой»?
Томпсон обернулся и крикнул что-то. Шум бьющей в листья воды заглушил его слова.
- Что? - переспросил отец Игнасио.
Охотник замедлил шаг и, когда отец Игнасио поравнялся с ним, сказал:
- Дождь скоро закончится.
- Да? - с сомнением переспросила Мэри.
- Попугаи. Я видел попугаев.
Он указал рукой куда-то в чащу, где яркие вспышки мелькали среди темных деревьев.
- Да, - согласился отец Игнасио, - это хорошо. И дождь кончился. И вместе с ним окончился лес.
Они видели деревья, сплошь затянутые паутиной - точно полупрозрачным шатром, в котором шевелились смутные черные пятна. Они прошли мимо огромных, выше человеческого роста муравейников. Мимо раздутых, будто изуродованных слоновой болезнью стволов. И наконец они увидели болото, издали казавшееся зеленым лугом, из которого кое-где торчали пучки деревьев.
Ричард Аттертон указал затянутой в перчатку рукой:
- Тропа!
И верно, тут была тропа, точнее, след, словно оставленный гигантским слизняком. Ноги здесь до колен проваливались в бурую слизь, но это был единственный путь - по бокам тропы простиралась трясина. Точно пальцы утопленников, тянулись из нее на поверхность белые и синие кувшинки. |