Изменить размер шрифта - +
В одном он узнал начальника, приказавшего отвезти их в участок. Без своего мешковатого пальто он выглядел худощавым и подвижным, с волосами мышиного цвета, более длинными, чем принято сейчас носить. Небритые щеки свидетельствовали о том, что его подняли с постели среди ночи, хотя опрятная белая рубашка и отглаженный костюм выглядели так, будто только что вышли из сухой химчистки. Он плюхнулся на стул напротив Зигги и сказал:

– Я инспектор Макленнан, а это констебль Бернсайд. Нам нужно немного поговорить с вами относительно того, что произошло сегодня. – Он кивнул в сторону Бернсайда. – Мой коллега станет делать заметки, и потом мы подготовим протокол, чтобы вы подписали.

Зигги кивнул:

– Ладно. Спрашивайте. – Он выпрямился на стуле. – Нельзя мне попросить чашку чаю?

Макленнан повернулся к Бернсайду и утвердительно наклонил голову. Бернсайд встал и вышел из комнаты. Макленнан откинулся на стуле и внимательно посмотрел на свидетеля. Странно, как повторяется мода на прически. Темноволосый юноша напротив него ничем не выделился бы из толпы его молодости. На взгляд Макленнана, он ничуть не походил на поляка. У него была бледная кожа и румяные щеки жителя Файфа, хотя карие глаза смотрелись необычно в сочетании с таким цветом лица. Широкие скулы придавали его лицу экзотический вид. Он чем‑то напоминал русского танцовщика Рудольфа Нурофена… или как там его…

Бернсайд вернулся почти мгновенно.

– Сейчас принесут, – сказал он, садясь и снова берясь за перо.

Макленнан положил руки на стол и сплел пальцы.

– Сначала личные данные. – Они быстро записали предварительные сведения, а затем инспектор сказал:

– Ужасная история. Вы, наверное, сильно потрясены.

Зигги почувствовал, что его затягивает трясина клише.

– Можно сказать так.

– Я хочу, чтобы вы изложили мне своими словами, что произошло сегодня ночью.

Зигги откашлялся:

– Мы возвращались пешком в Файф‑парк…

Макленнан прервал его поднятием ладони:

– Начните немного пораньше. Расскажите обо всем вашем вечере. Хорошо?

У Зигги упало сердце. Он надеялся, что сможет обойти их визит в «Ламмас‑бар».

– О'кей. Мы четверо живем в одном здании общежития в Файф‑парке и потому обычно едим вместе. Сегодня была моя очередь готовить. Мы поужинали яичницей, чипсами и бобами, а около девяти часов отправились в город. Мы собирались попозже сходить на вечеринку, а сначала хотели выпить пива.

Он замолчал, чтобы удостовериться, что Бернсайд все записывает.

– Куда вы отправились выпить?

– В «Ламмас‑бар». – Эти слова тяжко повисли в воздухе.

Однако Макленнан никак на них не прореагировал, хотя почуял, что пульс участился.

– Вы часто там выпиваете?

– Довольно регулярно. Пиво там дешевое, и они охотно обслуживают студентов, не то что в других местах.

– Значит, вы видели там Рози Дафф? Убитую девушку?

Зигги пожал плечами:

– Я, по правде говоря, не обратил внимания.

– Как? Такая красотка, а вы ее не заметили?

– Когда настала моя очередь заказывать, обслуживала не она.

– Но вы наверняка разговаривали с ней в прошлом?

Зигги глубоко вздохнул:

– Как я уже сказал, я никогда не обращал на нее внимания: меня не тянет болтать с подавальщицами в баре.

– Они вам не ровня? Так, что ли? – мрачно уточнил Макленнан.

– Я не сноб, инспектор. Я сам вырос в муниципальном доме. Просто мне не в кайф разыгрывать парня‑мачо в пабе. О'кей? Да, я знал, кто она, но все наше общение ограничивалось фразой: «Пожалуйста, четыре пинты „Теннентса“».

Быстрый переход