Миссис Перри бросилась к камину, о решетку которого билась птица.
Эйлис приоткрыл окно. Его жена выпустила галчонка, который полетел на лужайку.
— Возможно, птенец повредил себе крылья и теперь погибнет, — заявил мистер Перри.
— Птицы живучи, — сказала его жена.
Посмотрев на грязь в камине, она предложила:
— Надо здесь убрать!
Таппенс начала кочергой отгребать мусор. Она наткнулась на двух дохлых птиц, от которых остались одни скелеты.
Внезапно ее внимание привлек странный предмет.
— Что это такое? — спросила миссис Перри.
Это была детская кукла…
Грязная, в разорванном платье, с поломанной фарфоровой головой. У нее не было одного глаза.
— Удивительно, — сказала Таппенс. — Как здесь могла очутиться эта игрушка? Кто бросил ее в трубу?
Глава 8. В деревушке
Распрощавшись с супругами Перри, Таппенс поехала по направлению к деревушке Сэттон-Чанселор. Дорога была пустынна. Наконец она добралась до церкви, увенчанной колокольней. Сооружение было старым, но привлекательным. Рядом находилось деревенское кладбище.
Нажав на ручку двери, Таппенс вошла в помещение. Здесь было пусто и чисто. Скамьи были отмыты, окна весело поблескивали синими и красными стеклами.
В церкви находилась только пожилая женщина в твидовом костюме, которая ставила цветы в медные вазы, окаймлявшие кафедру. Она с удивлением посмотрела на Таппенс, изучавшую таблички на стенах, посвященные преимущественно почившим некогда членам семейства Боррендеров.
Прогулка по деревушке не доставила ей удовольствия. Котеджи были стандартные, лишенные индивидуальности. Один из них принадлежал трубочисту. Таппенс подумала о том, что его, очевидно, никогда не приглашали в домик.
Возвратившись к своей машине, оставленной у церкви, она решила осмотреть кладбище. Здесь также было множество Боррендеров: взрослых и детей. Памятники были старые. Многие уже покосились.
Пробираясь около стены, за церковью, Таппенс едва не столкнулась с пожилым священником, который стоял у старинных могил.
Увидев ее, он пожелал ей доброго вечера.
Таппенс сказала ему, что осматривала церковь.
— Ее испортили новомодными усовершенствованиями, — сказал старик.
Ему было лет семьдесят, но Таппенс поняла, что этот человек значительно моложе, но страдает от ревматизма.
Священник сказал, что он здешний викарий.
— Я так и решила, — призналась Таппенс.
— Я тут уже десять лет. Люди здесь мне нравятся.
Он пригласил ее сесть на одну из могильных плит. Видно было, что ему трудно долго стоять на ногах.
— Могу я чем-нибудь вам помочь? — осведомился старик.
— Мне захотелось взглянуть на церковь. Я здесь проездом. Я чуть не заблудилась.
— Дорогу здесь найти сложно, — согласился священник. — Дорожная администрация не заботится об указателях. А на автостраде такой шум! Впрочем, не обращайте внимания на мои слова: я старый брюзга.
— Что вы здесь делаете? Я видела, как вы изучали старую плиту. Ее попортили мальчишки?
— Они теперь переключили свою энергию на телефонные автоматы. Я ищу детскую могилу.
— Детскую могилу? — удивилась Таппенс.
— Пришло письмо от майора Уотерса. Он просит сообщить, не здесь ли похоронен его ребенок. В регистрационных книгах я не нашел упоминания об этом факте. Возможно, перепутана запись.
— Как звали ребенка?
— Кажется, Джулия. Возраста ее я тоже не знаю. Майор ничего не сообщил. Я думаю, он просто перепутал название деревни. |