С холодной головой рука разит точнее. Подождите немного.
— Подождать? Но баронесса Уоршел…
— Если дело только в этом, — разочарованно протянул Осней, — то всё напрасно. Чтобы Вы ни говорили, граф — законный жених баронессы, и Вам придётся с этим смириться.
— Смириться? Никогда!
— Остыньте, баннерет, силы Вам ещё пригодятся.
— Хорошо, милорд, — нехотя смирился Леменор. — Можно мне вернуться к своему копью?
— Да, конечно. Вечером зайдёте ко мне.
— Ваша милость, я нашёл. — Баннерет светился от радости.
— Что нашёл? — устало переспросил Осней, отодвинув в сторону кружку. В кабачке было шумно и отчего-то пахло не выпивкой, а прогорклым маслом.
— Доказательства. — Артур выложил на стол засаленный пергамент.
— Доказательства чего? — не понял граф. — Баннерет, я же говорил Вам, что Ваши домыслы…
— Как же, домыслы! — усмехнулся Леменор. — Взгляните на печать — и поймёте, что к чему.
— Печать Норинстана. — Осней повертел пергамент в руках. — Пытаетесь спасти свою честь? Ну, и что внутри?
— Договор и не с кем-нибудь, а с одним из мятежных валлийских князьков.
— А точнее?
— Я пока толком не разобрал, но какая разница? Но это ещё не всё, мои люди перехватили не только бумагу, но и молодца, который её вёз. Они немного помяли ему бока, но парень попался говорливый и рассказал много чего интересного про валлийских кузенов, которые постоянно бывают в Леопадене.
— Я хочу его видеть, — стиснув губы, пробормотал граф. — Но если это очередные голословные наветы…
— Клянусь спасением своей души, доказательства более, чем весомые!
В кабачок баннерет вернулся уже один и, довольный, заказал себе лучшего эля и баранью ногу. Его мечта сбылась: скрипя сердцем, сдавшись под его напором, граф Вулвергемптонский признал, что граф Роланд Норинстан — предатель и должен быть предан королевскому суду.
Был уже поздний вечер, когда, разогнав клочья водянистой дымки, Артур вышел из кабачка и чуть не столкнулся с одинокой фигурой в щёгольской суконной шляпе. Выругавшись, приглядевшись, он узнал во франте друга:
— Клиффорд?
— Разули наконец-то глаза! — недовольно буркнул Фарден.
— Как всегда, не упускаете случая похвастаться перед нами? — усмехнулся Леменор.
— Вы о шляпе? — оживился собеседник. — Признайте, без неё было бы чертовски трудно спасаться от ветра.
— По-моему, хватило бы и капюшона, — хмыкнул баннерет. — Эти шляпы — напрасная трата денег. На много миль в округ нет ни одной женщины, ради которой стоило так утруждать себя.
— Просто я выиграл её сегодня в кости, не успел убрать. А на счет дам — это Вы напрасно, наверняка, найдется какая-нибудь девица.
— А какого черта Вы тут делаете, да ещё один?
— Да вот стою, — Фарден кисло улыбнулся.
— Пошли бы, помирились с ним.
— Не хочу. Вилы дьявола, наш граф не понимает шуток! — с досадой пробормотал он.
— А Вы бы не шутили с ним, — посоветовал Артур.
— Если бы не мои шутки, мы с Вами давно померли от скуки. Ну, — Клиффорд переменил тему, — что сказал Вам наш великий полководец? Ведь Вы говорили с ним сегодня?
— Говорил. Скоро нас порадуют делом. |