— Ты пока помогай маме, а когда я вернусь, она, пожалуй, разрешит нам поехать взглянуть на пони.
— Правда? — вытаращив глаза, воскликнула девочка.
— А как же! — Снова хлопнув малышку по плечу, Харли обратился к Джимми: — А ты готов в поход?
— Так точно, сэр! — отрапортовал мальчик.
Харли приподнял проволоку на ограде, позволяя тому пробраться в освободившееся отверстие.
— Все в порядке, Мэри Клер, — произнес он, обернувшись к женщине. — Пожалуй, нам с Джимми стоит прополоть межу вдоль дороги перед вашим домом. А то городская управа давненько уже этим не занималась.
Мэри Клер пожала плечами, заверив себя, что не будет спускать с них глаз.
— Думаю, это было бы неплохо.
Кивнув в ответ, Харли полез в кабину за вскарабкавшимся уже на верхнюю ступеньку мальчиком, вслед которому неслись знакомые материнские увещевания:
— Джимми! Во всем слушайся Харли и ни в коем случае не трогай кнопок без его разрешения!
Высунув рыжеволосую голову в окошко, Джимми расплылся в широкой улыбке:
— Да, мэм! Клятвенно обещаю.
И тут же исчез снова, оставляя за оградой задыхающуюся от волнения мать. Осознав, сколь нелепо она выглядит, Мэри Клер с досадой пробормотала:
— И чего ради мне стоять тут весь день и смотреть, как этот дурацкий трактор ползает взад-вперед мимо дома?
— Ну, а что ты тогда станешь делать? — невинно поинтересовалась Стефи.
Мэри Клер проводила взглядом трактор.
— Устроим пикник на природе! — провозгласила она, осененная внезапной идеей, и, схватив Стефи за руку, направилась к дому. — Когда они вернутся, попросим Харли отвезти нас в то место, которое вы с ним приметили для вечеринки.
— Урррааа! — завизжала Стефи и радостно запрыгала вокруг матери.
Остановив трактор у дорожки к дому, чтобы высадить Джимми, Харли с удивлением обнаружил, что навстречу, размахивая корзиной, движутся Мэри Клер и Стефи.
— Девчата, да вы выглядите словно пара кошек, сожравших канарейку, — заметил Харли, снимая шляпу и отирая рукою взмокший лоб. — Признавайтесь, что это вы там задумали?
— Мы кухарили, — гордо сообщила Стефи. — Поджарили цыплят, приготовили яйца и картофельный салат, а теперь идем на пикник к тому месту у речки, которое ты показывал.
Харли поднял брови.
— Да ну! Отличная мысль. — Он помог Джимми спрыгнуть на землю и снова нацепил шляпу на голову. Потом слегка поклонился. — Тогда я, пожалуй, пойду. Желаю приятно провести время.
— Харли, погодите!
Услыхав голос Мэри Клер, тот обернулся.
Чувствуя себя крайне неловко, женщина покраснела и глубоко вздохнула.
— Мы бы хотели, чтобы и вы к нам присоединились… если у вас найдется время.
Харли улыбнулся краешком губ. Было приятно, что они и его включили в свои планы.
— Время найдется. Только знаете что, — добавил он, — я откачу трактор домой, пересяду на лошадь, захвачу пони и встречусь с вами у ручья. Заодно выполню обещание покатать Стефи.
Хотя Мэри Клер вовсе не была уверена, что стоит позволять дочке кататься верхом, она согласно кивнула.
— Будем вас ждать.
Возглавляемые Стефи, Мэри Клер и Джимми пересекли пастбище, перебрались через холм и оказались на землях, которые Харли уже не мог привести в порядок. Огромные камни громоздились тут беспорядочными кучами, в ярких солнечных лучах напоминая руины старинных замков. Выбрав возле ручья местечко под тенью развесистого дуба, Мэри Клер расстелила на траве одеяло. |