Изменить размер шрифта - +
 — Что ж, полагаю, мы сможем как-то прожить без них два дня.

Однако ее лицо не выражало подобной уверенности.

Нужно ее чем-нибудь занять, подумал Харли. По собственному опыту ему было известно, что, если человек занят какой-нибудь работой, у него не остается времени горевать.

Решив взять дело в свои руки, он схватил Мэри Клер за локоть и поволок к двери.

— Пойдем, — сказал он, выталкивая ее на улицу. — Нужно выгрузить коров.

 

Никогда прежде Мэри Клер не чувствовала себя такой грязной. Пыль покрывала ее лицо и сверху донизу пропитала одежду. Проведя языком по губам в тщетной попытке увлажнить их, она почувствовала, как скрипит на губах песок.

Вздохнув, Мэри Клер устало привалилась к борту прицепа.

— Мы закончили? — утомленно спросила она.

Харли сдвинул шляпу на затылок, вытащил из кармана красный платок и отер пот со лба.

— Почти.

Мэри Клер, которой вовсе не улыбалась перспектива продолжать дегустацию грязи, окинула его настороженным взглядом.

— Что значит «почти»?

— Одна из моих коров заболела маститом. Нужно зайти, подлечить ей вымя.

Мэри Клер с отвращением передернула плечами. Ей была противна даже сама мысль о том, что придется трогать руками коровье вымя. Она выпрямилась и отряхнула с джинсов пыль.

— Если не возражаете, я — пас.

Харли запихнул платок обратно в карман.

— Вы меня не так поняли, лечить буду я. Мне бы просто хотелось, чтобы вы накормили ее теленка.

Направившись было за ворота, Мэри Клер остановилась и оглянулась.

— Теленка? — переспросила она с любопытством.

Харли поднял борт прицепа и закрыл его.

— Ну да. Теленок ведь не может из-за болезни коровы питаться материнским молоком. А если не накормить малыша, то он помрет от голода.

Тут же преисполнившись сочувствием к бедному теленку, Мэри Клер озабоченно прикусила губу.

— А что именно нужно делать, чтобы его накормить? — спросила она, опасаясь предлагать свои услуги, не выяснив сперва, в чем они будут заключаться.

Харли подошел и приятельски похлопал ее по плечу.

— Не волнуйтесь. Вам не придется выступать в роли кормящей матери.

Мэри Клер вскинула руку, но он, хохотнув, быстро пригнулся, и удар не достиг цели.

— Очень смешно, Харли, — буркнула она.

— А я и не думал смеяться над вами, — простодушно ответил тот. — Просто хотел умерить ваши страхи.

Остановившись у кабины, Мэри Клер скрестила руки на груди.

— Ну ладно. И как же вы все-таки кормите теленка?

— При помощи лейки с большим длинным носиком. — Не давая женщине времени на размышления, Харли подтолкнул ее к дверце. — Вам придется всего лишь держать эту лейку.

Но, как вскоре обнаружила Мэри Клер, удержать в руках означенный сосуд оказалось отнюдь не просто. Теленок бодал лейку лбом, расплескивая наполнявшую ее липкую жижу по рукам и ногам Мэри Клер.

— Тьфу ты! Что это за дрянь? — закричала та, изо всех сил сжимая лейку.

— Корм для молодняка. Такая молочная смесь, — объяснил Харли из противоположного угла коровника, где, опустившись на колени, осторожно выдавливал молоко из разбухшего вымени коровы. — Окуните туда руку и смочите носик лейки, чтобы теленок почувствовал запах. Тогда он освоится с лейкой куда быстрее.

Скорчив гримасу, Мэри Клер погрузила пальцы в мутноватую жидкость и быстро протерла ими носик лейки.

— Давай, детка, — попросила она, сунув носик к мордочке теленка. — Кушай свой обед.

Быстрый переход