Изменить размер шрифта - +

     Мимо них на мотоскутере промчалась блондинка с развевающимися на ветру волосами. На ней были белые брюки в стиле “Сен-Тропез” и полосатая вязаная кофточка, - Джерри вжал ногу в пол: прибавить скорость, нагнать ее, заглянуть ей в лицо. Сердце у него учащенно забилось, но такси ехало с прежней скоростью. Руфь повернулась, вглядываясь в его лицо, и то, что она на нем обнаружила, передалось ей, потом снова передалось ему, словно отразившись в двух зеркалах, и маленькое пространство машины наполнилось душераздирающей тоской и напряжением. Он промямлил в качестве объяснения:
     - Непостижимо. Руфь сказала:
     - Ты увидел ее позже, чем я. Сходства почти никакого.
     - Очень это плохо, - сказал он. Она отвернулась; он почувствовал, что настроение у нее упало, а у него соответственно поднялось. Он посадил на колени Джоффри, прижал его к себе и спросил:
     - Как дела, шкипер?
     - Отлично. - Мальчик произнес это каким-то грустным тоном, протянув “и”.
     - Тебе все еще кажется, что тебя задавили?
     - Не очень.
     Чарли, не сводивший зачарованных глаз с шофера, обернулся - веснушчатое личико его сияло лукавством - и сказал:
     - Он вечно жалуется, потому что он еще маленький.
     Нижняя губа у Джоффри задрожала, животик под рукой отца вздулся под напором воздуха, который он набрал в легкие, готовясь зареветь. Джерри быстро произнес:
     - Смотрите-ка! Мы въезжаем в город, который зовут Славным <Ницца - Nice - на английском языке означает “славный”.>.
     Они въехали в Ниццу - точно въехали в призму. Фасады высоких белых отелей заливало солнце, так что от карнизов и тентов над окнами падали под углом в сорок пять градусов синие тени. Под пальмами, за круглыми стеклянными столиками, сидели дамы и господа в пальто. По Английскому променаду прогуливались люди, четко разделенные на свет и тень, как луна в срединной фазе. Джерри заметил одного типа в самом настоящем монокле. Он увидел женщину в жакете из шиншиллы, которая покупала букетик горных фиалок, завернутый в газету, в то время как пара серых пуделей симметрично обвивала ее ноги своими поводками. За зелеными перилами, ограждающими променад, убегал вдаль, извиваясь, пляж - туда, где над блестящей сталью моря нависает что-то вроде нежно-розового форта; пляж - каменистый, весь в подвижных, намытых водою камешках, в крошечных впадинах и щелях, между которыми, словно в трубах органа, мелодично вздыхал океан. Берег полнился этой музыкой, а вокруг - солнце, сверканье, яркие краски, разноцветные зонты. Джерри сказал Руфи, просто чтобы что-то сказать:
     - До чего хорошо. Мне здесь может понравиться. Она восприняла его слова как эстетическую оценку и, проверяя ее, посмотрела в окно.
     - Разве не тут обосновываются все короли в изгнании? - спросила она.
     Такси свернуло с набережной Соединенных Штатов и поехало вверх по боковой улочке, мимо заржавевшего остова цветочного рынка и магазина с украшенными железной филигранью решетками.
     - Nous sommes arrivйs, mes enfants <Приехали, дети мои (франц.)>, - объявил шофер и обернулся, охватив всех широкой улыбкой, обнажившей желтые от табака зубы. - Ми приехаль! - добавил он на ломаном английском,
     А из отеля уже выскочили портье и два его помощника, весело и жадно накинувшиеся на них, ибо в это время года постояльцы редки. Было ведь начало ноября. Предводительствуемые Руфью, они последовали за багажом и долго карабкались по прохладным ступеням зеленовато-серого мрамора к фасаду, похожему на свадебный торт.
Быстрый переход