— Обычные дела, — заметил Данкирк. — Он за долгие годы практики просто наловчился делать их блестящими.
— Знаешь что, Мотли, не мешай‑ка мне рассказывать, — строго произнесла миссис Данкирк, — а иначе наши гости никогда ничего так и не узнают.
Делла Стрит открыла записную книжку, и ее рука с карандашом зависла над страницей.
— Полицейские попросили меня как можно точнее определить время, — начала миссис Данкирк, — но мне крайне сложно сделать это с точностью до минуты. Мне пришлось из мелких фрагментов составлять единую картину. Над крыльцом дома доктора Бэбба горела лампа. Какое‑то время я сидела здесь вместе с Мотли. Он напечатал первую партию фотографий и с нетерпением отправился печать вторую. Он спустился вниз, в свою лабораторию. Это произошло где‑то примерно в восемь пятнадцать. Я в тот момент решила, что неплохо было бы выпить чашечку горячего шоколада. Я пошла на кухню и приготовила напиток, а затем вернулась, чтобы, сидя в кресле перед окном, потягивать шоколад и наслаждаться видом из окна. Так что я вернулась к окну примерно в восемь‑тридцать. Конечно, я могу судить лишь приблизительно.
Она на секунду замолчала. Смолкло и пианино, но почти мгновенно заиграло вновь — джазовую тему сменил классический этюд. Миссис Данкирк тут же пустилась в объяснения:
— Это моя племянница Гертруда. Она приехала погостить и поживет у нас еще несколько недель. Молодежь в наши дни — сущее наказание. Она ни минуты не может просидеть спокойно. Ой, она ужасно расстроится, когда узнает про кота и серебристого карася. Ей так нравятся эти рыбки. Она может долго‑предолго сидеть возле бассейна и кормить с руки рыбок. Вернее, еще несколько дней и она несомненно приручила бы их.
— Сколько лет вашей племяннице? — поинтересовался Мейсон.
— Шестнадцать.
— А она ничего не видела прошлым вечером?
— О, Боже, нет! Она находилась в глубине дома и играла на пианино.
— Она играет очень хорошо, но в то же время… в ее игре ощущается механический ритм.
Миссис Данкирк рассмеялась и объяснила:
— Конечно же, он есть. Это механическое пианино. Это одно из самых дорогих сокровищ Мотли, настоящий антиквариат. Старинное устройство, работавшее с помощью э‑э… кузнечных мехов и ленты перфорированной бумаги. Но Мотли заменил старинные внутренности на электромотор. У него ведь настоящее хранилище старинных вещей. Боже мой! Иногда мне кажется, что Гертруда испортит пианино. Она сидела возле него весь прошлый вечер и прекратила играть только после полуночи.
— Мы можем с ней поговорить? — спросил Мейсон, и комната тут же погрузилась в напряженно‑гнетущую тишину. Мотли Данкирк прокашлялся и произнес:
— Не думаю, что это целесообразно. Она ничего не видела.
— Она невероятно застенчива, — пояснила миссис Данкирк.
— Легко расстраивается и сильно нервничает из‑за любой мелочи, — подхватил мистер Данкирк.
И вновь наступила бьющая по ушам тишина.
— Давайте‑ка вернемся к моему рассказу, — вспомнила миссис Данкирк. — Так на чем бишь я остановилась?.. Ага, я начала вам рассказывать об этой девушке. Ну конечно же. Я увидела, как молодая девушка идет по улице. Понимаете, было уже достаточно поздно. Я увидела ее и подумала, что такой молодой женщине не стоило бы гулять без сопровождения так поздно. А потом я с удивлением подумала, а кто она такая? Я сразу отбросила мысль, что она живет где‑то по‑соседству. Мне нечего было больше делать, как только смотреть, поэтому я взяла бинокль с кофейного столика, он всегда лежит у нас на кофейном столике, чтобы его удобно было брать, и стала досконально изучать ее. И вот тогда‑то она свернула к дому доктора Бэбба. |