Изменить размер шрифта - +

— В какой последовательности гости появлялись у доктора Бэбба? — спросил Мейсон.

— Трудно сказать, — ответила Делла Стрит. — В книге визитов на каждый день отведена отдельная страница. А страницы разделены на часы и минуты. Если время что‑нибудь да значит, то визит Логана состоялся в одиннадцать, а Кирби — в одиннадцать тридцать. Полиция склонна полагать, что доктор Бэбб не обращал никакого внимания на время, указанное в журнале. Несколько визитов назначено на послеобеденное время, но фамилии попросту записаны в столбик. А на вечер назначены только эти две встречи.

Мейсон, переваривая информацию, несколько секунд сидел, задумчиво сосредоточившись. Потом он резко отодвинул стул и поднялся на ноги:

— Делла, быстро приготовь записные книжки и карандаши. Возможно, хотя и не наверняка, это всего лишь нелепая идея. Но если мы хотим, чтобы Кирби считался нашим клиентом, мы, по меньшей мере, должны предоставить ему защиту.

 

4

 

Когда Перри Мейсон и Делла Стрит подъехали к дому на Санлэнд‑драйв, до захода солнца оставалось еще два часа.

Жилище доктора Бэбба — одноэтажный дом с верандой — находилось в глубине улицы, у самого подножья крутого холма. За домом располагался гараж на две машины, с жилой квартирой на втором этаже.

— Супруги Данкирк живут вон в том доме на холме. Делла, ты не видишь название улицы?

— Рубарт‑террас, — сказала Делла, всмотревшись в дорожный указатель.

— Что ж, очень хорошо, тогда пойдем побеседуем с Данкирками. А затем вернемся к дому доктора и навестим его ассистента.

Мейсон свернул на круто убегающий вверх переулок и не без труда припарковал машину на подъеме. Они поднялись на крыльцо дома Данкирков. Мейсон позвонил, дверь открыл мужчина.

— Меня зовут Перри Мейсон, — произнес адвокат, улыбаясь как можно любезней. — А это мисс Стрит. А вы, надо полагать, мистер Данкирк?

— Правильно, — произнес мужчина, не выказав при этом ни враждебности, ни доброжелательности. Он стоял в дверном проеме, ожидая, что Мейсон скажет еще. Лет ему было чуть за пятьдесят, песочного цвета волосы, густые брови, серые глаза, покатые плечи и колючие усы.

— Полагаю, полицию вызвала ваша жена? — спросил Мейсон.

— Правильно.

— Она сейчас дома?

— Да.

Мейсон улыбнулся еще более приветливо.

— Мы бы хотели с ней поговорить.

— О чем?

— О том, что она видела и слышала.

— Она уже все рассказала полицейским.

— Я в курсе, — сообщил Мейсон.

Мужчина в дверном проеме явно пытался завести ход беседы в тупик. Из дома доносились звуки пианино. Кто‑то старательно наигрывал старомодную джазовую мелодию.

Мейсон терпеливо стоял, выжидая. За спиной мужчины, в темени коридора прозвучал резкий изумленный голос женщины:

— А вы случайно не Перри Мейсон, адвокат?

— Добрый день, — громко произнес Мейсон поверх плеча мужчины. Он адресовал реплику невидимой пока женщине: — Да, я — Перри Мейсон.

— Вот это да, ради всего святого! — воскликнула женщина. — Ведь это ж надо только подумать, что вы пришли в наш дом. Вот уж не ожидала, что такой человек, как вы, позвонит в мою дверь. Входите, мистер Мейсон, входите!

Миссис Данкирк была значительно упитанней своего мужа и, совершенно очевидно, лет на десять моложе. Блондинка в завитушках, которая, судя по всему, имела склонность почесать языком и постоянно держала ситуацию под контролем.

— Да проходите же, господа. Если можно, повторите, как зовут вашу спутницу?

— Мисс Стрит, — напомнил Мейсон.

Быстрый переход