Изменить размер шрифта - +

— Благодарю вас, — сказала она, и адвокат почувствовал, как горячие, влажные губы приникли всего на какое‑то мгновение к его губам. И она исчезла.

К удивлению Мейсона, Делла Стрит рассмеялась.

— Клубничная? — спросила она, пока Мейсон салфеткой стирал губную помаду.

— Малиновая, — пробурчал адвокат, — и жутко жирная.

 

Глава 5

 

Был уже второй час ночи, когда машина Мейсона достигла пригородных районов.

— Устала, Делла?

— Совсем нет. Мне очень понравилось. Это была чудесная поездка. А луна над горами как серебряная.

— Я боюсь, что это красивый фон для гораздо более мрачного зрелища, — сказал Мейсон. — Мне надо увидеть Артура Шелдона. Сначала я отвезу тебя домой, чтобы ты могла отдохнуть.

— Нет, со мной все в порядке. Но зачем навещать Артура Шелдона в такое время, шеф?

— Я хочу еще кое‑что выяснить об этой танцовщице.

— Очаровательная малышка, не правда ли?

— Угу.

— Почему вы считаете, что она никогда не вспоминала о веерах? Это же были ее любимые. Она знала, что потеряла их, и, однако, все время думала о лошади.

— Это как раз один из вопросов, которые я хочу задать Шелдону.

— Он остановился в том же отеле, что и Каллендер?

— Да, у него номер прямо напротив.

— Вы что‑нибудь говорили Шери Чи‑Чи о нем?

— Нет.

Делла Стрит заметила:

— Мне кажется, что та малиновая помада повлияла на ваши голосовые связки. Вы не проронили ни слова за всю дорогу.

— Я размышлял, — ответил Мейсон. — Как называется этот отель?

— «Ричмелл».

— Помнишь, какой у него номер?

— Пятьсот десятый.

Мейсон молча проехал еще несколько кварталов, затем сказал:

— Я буду позвякивать ключами в руке, когда мы пойдем по коридору. Попытайся сделать вид, как будто мы возвращаемся к себе в номер после шоу и позднего ужина.

— Но он уже будет спать.

— Разбудим.

— А не следует сначала позвонить ему?

— Нет. Звонок может привлечь внимание. Вдруг телефонистка подслушает, а потом вспомнит об этом.

— К чему такая таинственность? — поинтересовалась Делла.

Мейсон помотал головой и молча улыбнулся.

— Вы от меня что‑то скрываете? — спросила она.

— Совсем нет, Делла. Я просто не до конца уверен.

Мне нужны еще какие‑нибудь факты, прежде чем я решусь сформулировать свою теорию… Ну вот, приехали.

Мейсону не сразу удалось припарковаться около отеля даже в этот поздний час.

Он выключил зажигание и обернулся к Делле Стрит:

— Теперь помни только, что мы супруги, которые уже слегка надоели друг другу. Мы провели прекрасный вечер и сейчас опять возвращаемся к своей рутине, думаем уже о завтрашнем утре. Я пойду по коридору немного впереди тебя. А ты попытайся позевывать.

— Бог ты мой, — Делла иронически изобразила озабоченность, — неужели семейная жизнь выглядит именно так?

— Это просто комедия, которую мы разыграем для гостиничного сыщика.

— А вы думаете, он поверит, что супруги должны вести себя подобным образом?

— Уверен. Попробуй послоняться по гостиничному коридору в половине второго ночи как‑нибудь еще, и ты сразу поймешь что к чему. Ну, с Богом.

Они вошли в отель. Мейсон небрежно отворил дверь для Деллы Стрит, направился к лифту, в то время как она была еще далеко позади него, затем сделал какой‑то неопределенный жест и замедлил шаг, поджидая, пока она подойдет.

Быстрый переход