— Даже когда вспомнит, где оставила сумочку?
— Скорее всего, она уже вспомнила, — заметил Мейсон, — но не смеет прийти из‑за пистолета.
— Уже почти пять часов вечера, — сказала Делла Стрит. — Все учреждения закрываются. Дрейк выяснил практически все, что могли ему дать официальные источники.
— Он узнал что‑нибудь о пистолете?
— Нет пока. Но говорит, что к пяти часам у него будут сведения об этом оружии.
— Хорошо, Делла. Не уходи из офиса, дождись моего следующего звонка. Если Рода все же объявится, задержи ее любым способом. Скажи, что нам известно ее настоящее имя и адрес. Может быть, это приведет ее в чувство.
— Да, шеф, есть одна деталь, которую, как мне кажется, тебе будет интересно узнать…
— И что за деталь?
— В том номере телефона, что она оставила нам, Рода Монтейн переставила только цифры, использовав номер Нейлл Брунли. Похоже, что она его отлично знает. Уж не жила ли она с нею вместе?
— Я всегда знал, что ты — умница, — усмехнулся Мейсон.
Мейсон положил трубку, вышел из кафе и направился в телеграфную компанию. Войдя в зал, он подошел к одному из окошечек и обратился к миловидной белокурой женщине средних лет:
— Вы не могли бы мне помочь?
— В чем дело? — улыбнулась она.
Мейсон протянул ей телеграмму из сумочки Роды и одну из только что изготовленных визитных карточек на имя Р.В. Монтейна.
— Понимаете, — сказал он, — это очень важная для меня телеграмма, на которую нужно обязательно дать ответ. К сожалению, я потерял адрес отправителя. Может быть, он написал его на бланке отправляемой телеграммы? Нельзя ли по номеру телеграммы разыскать оригинал?
— Я попробую, мистер Монтейн, — сказала блондинка, взяла у него телеграмму и карточку, и ушла куда‑то в самый конец зала.
Мейсон взял чистый телеграфный бланк и наверху написал «Греггори», оставив место для адреса. Затем вывел: «Важные события заставляют отложить неопределенное время визит зпт лично объясню встрече. Р. Монтейн».
Через несколько минут блондинка возвратилась с телеграфным бланком, на котором были проставлены имя и адрес отправителя. Мейсон взглянул на нижнюю часть бланка, удовлетворенно кивнул головой и написал в своей телеграмме «Греггори Мокси, Колмонт‑апартментс, Норвалк Авеню, 316».
— Благодарю от всей души. Пожалуйста, отправьте эту телеграмму, — попросил Мейсон.
— Пожалуйста, — улыбнулась женщина, — напишите на бланке свой адрес.
— Конечно! — виновато улыбнулся Мейсон и написал:
«Р.В. Монтейн, Ист‑Пэйлтон Авеню, 128».
Мейсон расплатился за отправление телеграммы и вышел на улицу. Он поймал первое же проезжавшее мимо такси.
— Пожалуйста, Норвалк Авеню, триста шестнадцать, — попросил он водителя, усаживаясь.
Колмонт‑апартментс представлял собой двухэтажное здание, бывшее когда‑то частным особняком. Теперь владельцы поделили его на четыре квартиры и сдавали внаем.
Три квартиры пустовали, что было неудивительно — по обе стороны улицы возвышались более современные, комфортабельные здания. Без сомнения этот старый дом вскоре будет снесен и на его месте построят что‑нибудь более приличное.
Мейсон нажал на кнопку звонка квартиры «В», над которой была прикреплена пластмассовая табличка с именем «Греггори Мокси». Раздалось жужжание электрического приспособления, открывающего двери прямо из квартиры.
Адвокат нажал на ручку и вошел. Почти у самого порога начиналась лестница. Он стал подниматься на второй этаж.
На лестничную площадку вышел мужчина лет тридцати пяти или тридцати шести с живыми настороженными глазами и вежливой, натянутой улыбкой. |