Изменить размер шрифта - +

— Это и есть знаменитый дедуктивный метод Шерлока Холмса? Но, насколько мне известно, он один владел им в совершенстве!

— Иными словами, я попал впросак?

Она рассмеялась:

— Ему нечего делать в горах, мистер Мейсон. Не думаю, чтобы он занимался сделками, каким‑то образом связанными с горами или с горными районами. Его интересуют только такие дела, где средства оборачиваются моментально… Откровенно говоря, я мало знаю о его бизнесе, да и не хочу знать. Важно, что в обороте у него всегда имеются деньги. Он что‑то покупает за наличные, затем перепродает тоже за наличные… Я не слишком много говорю? Впрочем, я так часто читала и слышала о вас, мистер Мейсон, что мне кажется, будто я с вами знакома очень давно.

— Благодарю за комплимент, мадам, — ответил Мейсон. — Скажите, ваш супруг часто ездил в Таксону?

— Он вообще большей частью находится в разъездах. Оформляет то одну сделку, то другую. И я никогда толком не знаю, когда он уедет и когда вернется.

— Он планирует поездки заранее? — спросил Мейсон.

— У него есть друзья, которые держат его в курсе дел. Раздается телефонный звонок — и через пять минут его уже нет дома. Уезжает на день, а то и на два‑три. Иногда я даже не знаю, куда он уезжает.

— И он вам не звонит, когда находится в другом городе?

— Зачем? — спросила она. — Он знает, где я… знает, что я делаю. Правда, я не знаю, что делает он. Но так он же мужчина! Он постоянно в разъездах, а я всегда на месте, при хозяйстве.

— И у вас, конечно, тоже есть машина! Ну там, съездить за покупками или в гости?

Она кивнула.

— Можно назвать это машиной. Во всяком случае, она довозит меня до рынка и привозит обратно домой… Вам не кажется, что вы задаете чересчур много вопросов?

Мейсон рассмеялся:

— Так я же адвокат.

— Да, знаю. И, право, удивляюсь, мистер Мейсон, как у вас все это замечательно получается. Вы при любом перекрестном допросе добиваетесь того, что свидетель, который начинает со лжи, в конечном итоге всегда говорит вам правду… И вы живете такой полной, такой волнующей жизнью. Мисс Стрит — ваш доверенный секретарь, я часто вижу ее на фотографиях вместе с вами.

Она повернулась к Дрейку:

— А вы чем занимаетесь?

— Дрейк — детектив, — ответил Мейсон.

— Детектив? Он работает на вас?

Мейсон кивнул.

— Ну, в таком случае… в таком случае вы наверняка приехали сюда с какой‑то определенной целью. Спрашивайте обо всем, что вас интересует. Возможно, я сумею вам помочь.

— Вы знаете друзей и знакомых своего мужа? — спросил Мейсон.

— Мы общаемся только с соседями. Поскольку Джо все время в разъездах, мы почти нигде не бываем.

— А деловые знакомства?

Она показала на телефон.

— Об этих людях мне известно только то, что они звонят и просят позвать его к телефону. Больше ничего.

Мейсон на минуту задумался, а потом сказал:

— Могу ли я задать вам вопрос личного характера, миссис Мэнли?

Она улыбнулась.

— Вы все время это делаете, с той самой минуты, как вошли в мой дом.

— Звонили ли вашему супругу в его отсутствие?

— Ну, конечно же, мистер Мейсон. Много раз! Иначе как они могли узнать, дома он или нет?

— Так я и думал.

— Но разница все же есть, — продолжала она. — Когда Джо дома, телефон не замолкает. А когда его нет, раздаются лишь редкие звонки.

— А кто ему звонит — мужчины или женщины?

— Не знаю, — сказала она.

Быстрый переход