Изменить размер шрифта - +
Один написан по-английски, второй — по-французски и третий — по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.
   — А можно уловить смысл документа? — спросила леди Гленарван.
   — Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.
   — А может быть, они дополняют друг друга? — спросил майор.
   — Несомненно, — ответил Джон Манглс. — Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.
   — Вот этим мы и займемся, — сказал лорд Гленарван, — но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа.
   В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:
   
   ..... 62 ..................... Bri ................ gow sink ............................................. stra .............. aland ..................................
   ........... skipp ... Gr ..............................
   ................................. that monit ... of long and ......................................... ssistance ........................ lost
   
   — Да, тут трудно что-нибудь понять, — разочарованно сказал майор.
   — Во всяком случае, — заметил капитан, — это по-английски.
   — Безусловно, — отозвался лорд Гленарван, — слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком-то мистере Гр., капитане потерпевшего крушение судна [слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший].
   — Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, — сказал Джон Манглс, — смысл их совершенно ясен [monition — документ и assistance — помощь].
   — Ну вот, кое-что мы уже знаем! — воскликнула Элен.
   — К сожалению, тут не хватает многих строк, — заметил майор. — Как узнать название погибшего судна и место крушения?
   — Узнаем и это, — сказал лорд Гленарван.
   — Безусловно, — согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. — Но как?
   — Дополняя один документ другим.
   — Так примемся за дело! — взмолилась леди Элен.
   Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:
   
   7 Iuni ..................... Glas
   ..................... zwei ........ atrosen
   ............................ graus
   ........................... bringt .. ihnen
   
   — Это написано по-немецки, — воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.
   — А знаете вы этот язык, Джон? — спросил Гленарван.
   — Знаю, и очень хорошо, сэр.
   — Тогда переведите нам эти несколько слов.
   Капитан внимательно прочитал документ.
   — Прежде всего, — сказал он, — мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.
   — Чудесно! — воскликнула Элен. — Продолжайте, Джон!
   — В той же строке я нахожу слово «Glas»; сливая его со словом «gow» первого документа, получаем «Glasgow».
Быстрый переход