Один написан по-английски, второй — по-французски и третий — по-немецки. Несколько уцелевших слов не допускают в этом сомнения.
— А можно уловить смысл документа? — спросила леди Гленарван.
— Трудно утверждать что-нибудь определенное, дорогая Элен, уцелевшие слова слишком отрывочны.
— А может быть, они дополняют друг друга? — спросил майор.
— Несомненно, — ответил Джон Манглс. — Вряд ли морская вода уничтожила в трех документах одни и те же слова. Сличая сохранившиеся обрывки фраз, мы в конце концов доберемся до их смысла.
— Вот этим мы и займемся, — сказал лорд Гленарван, — но будем делать это постепенно. Начнем с английского документа.
В этом документе строки и слова были расположены следующим образом:
..... 62 ..................... Bri ................ gow sink ............................................. stra .............. aland ..................................
........... skipp ... Gr ..............................
................................. that monit ... of long and ......................................... ssistance ........................ lost
— Да, тут трудно что-нибудь понять, — разочарованно сказал майор.
— Во всяком случае, — заметил капитан, — это по-английски.
— Безусловно, — отозвался лорд Гленарван, — слова sink, aland, that, and, lost уцелели; a skipp, очевидно, значит шкипер. Видимо, речь идет о каком-то мистере Гр., капитане потерпевшего крушение судна [слова sink, aland, that, and, lost соответственно означают: терпеть крушение, на земле, этот, и, пропавший].
— Добавим к этому обрывки слов monit и ssistance, — сказал Джон Манглс, — смысл их совершенно ясен [monition — документ и assistance — помощь].
— Ну вот, кое-что мы уже знаем! — воскликнула Элен.
— К сожалению, тут не хватает многих строк, — заметил майор. — Как узнать название погибшего судна и место крушения?
— Узнаем и это, — сказал лорд Гленарван.
— Безусловно, — согласился майор, всегда присоединявшийся к общему мнению. — Но как?
— Дополняя один документ другим.
— Так примемся за дело! — взмолилась леди Элен.
Второй клочок бумаги был попорчен сильнее, чем первый. На нем сохранились лишь немногие бессвязные слова, расположенные в следующем порядке:
7 Iuni ..................... Glas
..................... zwei ........ atrosen
............................ graus
........................... bringt .. ihnen
— Это написано по-немецки, — воскликнул Джон Манглс, взглянув на бумагу.
— А знаете вы этот язык, Джон? — спросил Гленарван.
— Знаю, и очень хорошо, сэр.
— Тогда переведите нам эти несколько слов.
Капитан внимательно прочитал документ.
— Прежде всего, — сказал он, — мы можем установить, когда произошло кораблекрушение: 7 Juni, то есть 7 июня; сопоставляя это с цифрой 62 английского текста, мы получим точную дату: 7 июня 1862 года.
— Чудесно! — воскликнула Элен. — Продолжайте, Джон!
— В той же строке я нахожу слово «Glas»; сливая его со словом «gow» первого документа, получаем «Glasgow». |