Очевидно, речь идет о судне из порта Глазго.
— И я того же мнения, — сказал майор.
— Вторая строка документа совсем расплылась, — продолжал Джон Манглс, — но в третьей я разобрал два очень важных слова: «zwei», что значит «дед», и «atrosen», вернее «matrosen», что в переводе значит — «матросы».
— Стало быть, речь идет о капитане и двух матросах? — спросила Элен.
— По-видимому, — ответил лорд Гленарван.
— Признаюсь, сэр, — продолжал капитан, — что следующее слово «graus» ставит меня в тупик. Не знаю, как перевести его. Может быть, это разъяснит третий документ. Что же касается двух последних слов, то их легко понять: «bringt ihnen» значит «окажите им», а если мы свяжем их с английским словом «assistance», которое, подобно им, находится в седьмой строчке первого документа, то они составляют связную фразу: «Окажите им помощь».
— Да! «Окажите им помощь»! — повторил Гленарван. — Но где же находятся эти несчастные? До сих пор у нас не имеется ни малейшего указания на место, где произошла катастрофа.
— Будем надеяться, что французский документ окажется более ясным, — заметила Элен.
— Прочтем теперь французский документ, — сказал Гленарван, — нам это будет нетрудно, так как мы все знаем этот язык.
Вот точное воспроизведение третьего документа:
трех (trois) . ачтовое (ats) ....... тания (tannia) .................. гония (gonie) ..... южный (austral) .................................. дости (abor)
контин (contin) . пл (pl) ..... жесток (cruel) . инд (indi) ..................... брош (jete) ..... долго (ongit) . и 37ь11' ..................... шир (lat)
— Тут есть цифры! — воскликнула Элен. — Смотрите, господа! Смотрите!
— Будем действовать постепенно, — сказал лорд Гленарван, — начнем сначала. Разрешите восстановить одно за другим все неполные, отрывочные слова. С первых букв ясно, что речь идет о трехмачтовом судне, название его благодаря сличению английского и французского документов для нас понятно: «Британия». Из следующих двух слов — «гония» и «южный» — понятно только второе.
— Вот это уже ценное указание, — заявил Джон Манглс, — значит, кораблекрушение произошло в Южном полушарии.
— Довольно неопределенно, — заметил майор.
— Продолжаю, — сказал Гленарван. — Слово «достиг» — корень глагола «достигнуть». Эти несчастные пристали к какому-то берегу. Но где? Что значит «контин«? Не континент ли? Затем «жесток»?
— Жестокий! — воскликнул Джон Манглс. — Так вот объяснение немецкого слова «graus»: grausam — жестокий!
— Продолжаем! Продолжаем! — сказал Гленарван, интерес которого по мере прояснения смысла документа все возрастал. — «Инд...» Не идет ли тут речь об Индии, куда эти моряки могли быть выброшены? А что означает слово «олго»? А, долгота! Вот и широта: тридцать семь градусов одиннадцать минут. Наконец-то у нас есть одно точное указание!
— Да, но отсутствует указание долготы, — промолвил Мак-Наббс.
— Не все сразу, дорогой майор, — отозвался Гленарван, — хорошо, что мы уже точно знаем градус широты. Несомненно, этот французский документ — самый полный из трех. |