) Как можно винить «Дни» в смертях, которые происходят в их здании, – это же сами покупатели виноваты. Если не умеешь себя вести, находясь в магазине, если теряешь контроль над собой и хватаешь то, за что не можешь заплатить, – что ж, тогда ты заслуживаешь и результата.
Линда не говорит этого вслух, полагая, что все и так очевидно. Она откидывается на спинку сиденья, скрещивает руки на груди и устремляет взгляд вперед, на горизонт, надеясь высмотреть далекие очертания гигамаркета.
Таксист, очевидно, что‑то обдумывает, прежде чем снова раскрыть рот.
– Да, опасное это предприятие. Я бы на вашем месте обзавелся каким‑нибудь средством обороны.
– Обороны? О чем вы? – Похоже, этот водила всерьез вознамерился разрушить розовые мечтания Линды, так что ее раздраженный тон вполне простителен.
– Для обороны, – повторяет таксист. – Для самозащиты. На тот случай, если вам попадется какой‑нибудь псих.
– Психи не делают покупок в «Днях»!
– Ну, тогда готовьтесь к сюрпризам.
– Но в этом же весь смысл «Дней». Клиентами магазина становятся вполне определенные люди… вполне определенный класс людей.
– Я бы не стал говорить «класс», миссис. Я бы сказал – «тип». Такой тип людей, которые любят покупать вещи. Тип людей, которые живут для того, чтобы покупать. Людей, у которых крыша моментально едет, как только через матюгальники объявляют о молниеносной распродаже. Людей, которые разъяряются, если вы вдруг взяли последнюю вещицу из тех, что им нужны. Да они пальцы вам откусят, если вы не согласитесь отдать ее им! Вот какой тип людей встретится вам в «Днях», и этого‑то типа людей вам нужно остерегаться.
– Никогда еще не слышала подобных нелепиц, – задумчиво произносит Линда и смотрит на мужа. – А ты?
Гордон пожимает плечами.
– Я слышал, что там некоторые люди делаются очень странными.
– Вот именно, – подтверждает шофер.
– Ну, мы просто постараемся избегать всех, кто выглядят подозрительно.
– Правильно. Понимаете, милая, я не пытаюсь вас отговорить от чего‑то или напугать. Я всего лишь хочу дать вам дружеский совет.
– Благодарю, – отрывисто отвечает Линда. И все‑таки таксисту удалось пробудить в ней любопытство. – А кстати – я только из интереса спрашиваю, – что вы имели в виду, говоря об «обороне»? Если вы о пистолете, это же полная нелепость. Об этом и речи быть не может.
– Совершенно с вами согласен, миссис. Во‑первых, вам просто не удастся пронести его с собой мимо металлодетекторов. Нет, я говорил об одной вещице, которая убить никого не убьет, это точно, зато отпугнет всякого, кто, не дай Бог, вздумает к вам приставать.
– И что же это за вещица?
Губы таксиста растягиваются в широкой ухмылке, и он открывает бардачок, внутри которого лежат несколько связанных эластичной резинкой маленьких блестящих цилиндров, вроде коробочек с губной помадой, – черные, с золотистыми крышечками.
– Мне их один приятель подарил, он когда‑то в полиции работал. Такие штучки носят в сумочках переодетые женщины‑полицейские. Перцовая вытяжка. Ее делают из этих, ну как их? Из перчиков «джеллипино». Я правильно произношу?
– «Халапеньо», – поправляет его Линда, делая придыханье на «х».
– Да‑да, он самый. Знаете, что бывает, если отрежешь кусочек такого перца и потом нечаянно потрешь глаз? Так вот, это – в десять раз хуже. Достаточно один раз брызнуть в лицо – пшик! – и ваш потенциальный насильник, грабитель, вымогатель, приставала мигом от вас отстанет. |