|
Мужчина кивнул. Мясник сорвал с головы Дар повязку и обнажил выжженное на ее лбу клеймо. Многие в толпе ахнули, но сразу притихли, когда снова заговорил хозяин:
— Я слыхал о таких метках. Ты была рабыней?
— Была, — ответила Дар, — теперь король вознаградит вас за мою голову.
Она вздохнула и положила голову на пень.
— Ты что, не знаешь, где ты?
Дар подняла голову и озадаченно огляделась по сторонам.
— Нет. Я заблудилась сразу, как только убежала.
Мужчина прищурился.
— Тогда почему ты показываешь свое клеймо?
— А что мне делать с одной рукой? Все равно я погибну.
Подошла женщина, потянула хозяина за рукав.
— Гарл, — сказала она.
Мужчина повернулся к ней, и они принялись перешептываться. Потом Гарл посмотрел на Дар.
— Моя жена, — сказал он, — думает, что ты предпочтешь воровству честный труд.
— Предпочту, — сказала Дар.
— Ты не должна бояться захватчика и его гоблинов. Это царство короля Файстава.
Дар заставила себя расплакаться.
— О, хвала Карм!
Гарл все еще смотрел на Дар подозрительно.
— Фаранна, — сказал он своей жене, — все равно она воровка.
— Если уж она станет батрачкой, две руки будут получше, чем одна, — возразила Фаранна.
— Может, и так, — проворчат Гарл, — но двумя руками она нас и ограбить сможет ловчее.
— Пожалуйста, госпожа, — умоляюще проговорила Дар, — после того как я ишачила на гоблинов, для меня любая работа покажется легкой. Позвольте мне служить у вас.
Фаранна улыбнулась.
— В Гарлсхолдинге нет господ. Зови меня хозяйкой.
Дар склонила голову.
— Хорошо, хозяйка.
— Я ни на что не соглашался, — проворчал Гарл.
— Если она нас обманет, — заверила его Фаранна, — ты сможешь отрубить ей руку.
Гарл еще долго хмурился, но потом все же спросил:
— Как тебя звать, девушка?
— Дар.
— Ты слышала наш разговор, — сказал Гарл, — в ответ на наше милосердие ты согласна служить нам?
— Согласна, хозяин.
— Хунда! — крикнул Гарл.
Вперед вышел мужчина с факелом.
— Развяжи новую батрачку, — распорядился Гарл, — она будет спать вместе с Теной, — когда Хунда начал развязывать узлы на веревке, Гарл добавил: — И дверь запри на засов.
Волнение улеглось, толпа начала расходиться. Некоторым, похоже, не понравилось, как решилось дело, — в частности, сыну Гарла. Он подошел к Дар и сказал:
— Мы будем следить за тобой.
Освободив Дар от пут, Хунда повел ее к сараю, выстроенному из толстых бревен. Воткнув факел в землю, он взял Дар под локоть и ввел в темный сарай. Дар ничего не видела, кроме смутных очертаний стойл и едва заметных силуэтов животных. Последнее стойло было просторнее других, его окружали глухие перегородки. Низкая дверца была открыта.
— Вот здесь ты будешь жить, — сказал Хунда и подтолкнул Дар к дверному проему, — везучая ты, девка. Добрый у нас хозяин. А я бы тебя не пощадил.
Дар наклонилась, чтобы пролезть в стойло. Зашуршала солома — кто-то пошевелился.
— Еще рано вставать, — прозвучал сонный голос.
— Верно, еще рано, Тена, — отозвался Хунда, — вот, привел новую батрачку. |