Дар не узнавала их лиц, но видела их дух. Один дух светился. Он был наделен качествами, заметными для новообретенного зрения Дар: состраданием, мудростью и крепостью.
Фатма ярко сияла внутри угасающей оболочки тела Дар.
«Пора передать ее».
Дар точно знала, куда должна уйти Фатма, — к сияющему духу.
«Если бы только у меня были силы…»
Но вот чья-то рука приподняла ее голову, и в ее горло хлынула сила. Через несколько мгновений Дар смогла удерживать Фатму. Она собрала все силы и поднялась, чтобы схватить ярко светящийся дух.
Но его уже не было! Безликие силуэты вокруг Дар не были достойны того, чтобы получить великий дар Мут ла. Дар выкрикнула:
— Науг… («Где…»)
Но прежде чем она смогла произнести еще хоть слово, силуэты потемнели, растянулись, превратились в пустоту, заключившую в себя весь мир. Силы покинули Дар. Опустившись на подстилку, она видела только Фатму, сияющую во тьме.
44
Мут-ят и Зор-ят сидели в Большом зале. Последние лучи заходящего солнца струились в окна, озаряли трон золотыми отсветами. Зор-ят взглянула на трон и вздохнула.
— Я была уверена, что на престоле воссядешь ты или я.
— А воссядет твоя дочь, — сказала Мут-ят.
— Моя дочь, — зор-ят произнесла это слово с горькой издевкой, — ты сказала, что она умрет.
— Разве ты не думала так же? Ты слышала о ее видении. У нее была дыра в груди. Ее дух выливался через эту дыру.
Зор-ят кивнула.
— И верно, она словно бы сама предсказала свою смерть. Что же случилось?
— Кто знает? Быть может, целительное снадобье спасло ее. Быть может, Мут ла.
— Зачем Мут ла нужно было пощадить Даргу, а не нашу сестру? — спросила Зор-ят, — зета была королевой, а Даргу — просто какая-то вашавоки.
— Ты не веришь в то, что она переродилась?
— Я мало что понимаю в волшебстве, я не могу видеть чужой дух. Может быть, внутри Даргу — уркзиммути, но я вижу только вашавоки.
— У нее есть клановая татуировка, — заметила Мут-ят.
— Хай. В остальном она осталась такой же, какой была, — зор-ят наморщила нос, — и пахнет точно так же.
— Если ты знала, что волшебство изменит только ее дух, зачем же ты согласилась стать ее мутури?
— Когда ты попросила меня об этом, мне показалось, что это мудро задумано, — ответила Зор-ят, — и я думала, что все обернется иначе.
— В том, что я задумала, было не так уж мало мудрости, — возразила Мут-ят, — я говорила с вашавоки, который привез сюда Дар.
Зор-ят снова наморщила нос.
— Это тот, от которого исходит такой сильный атур?
— Хай. Точно так же, как от сына твоего брата. Я и с ним говорила. Оба рассказали мне очень много интересного. Даргу в Тайбене не сидела сложа руки. Теперь вашавоки правит мать. Сыновья уркзиммути больше не будут воевать и убивать ради вашавоки. Король мертв. И Черный Вашавоки тоже. Он был не только врагом Даргу. Он был угрозой для всех уркзиммути.
— Хай. Хай. Но что все это означает в сравнении с пророчеством Веласа-па? — вопросила Зор-ят, — признайся, сестра, мы совершили большую глупость!
— Все пошло плохо, но как мы могли это предвидеть? Казалось, пророчество Веласа-па несбыточно. Он говорил о королеве, а не о бродяжке-вашавоки.
— Но теперь Даргу — королева, поэтому наш черный час близок, — зор-ят вздохнула, — если бы только мы не совершали этого волшебства…
— Не отчаивайся, — сказала Мут-ят, — еще есть надежда. |