Изменить размер шрифта - +
– Спускайся и не высовывайся. Да, это мой машинный мир, и мы – в ржавой пустыне. Но тут водятся кое-какие машины, о которых ты еще не знаешь. – И, обращаясь к Джорджу:

– Теперь ты будешь в порядке.

– Вряд ли, – отозвался тот. – Но хлопот вам доставлять не стану, да.

Фред Стэннерсли все еще лежал, не шевелясь. Джилл подошел к нему и спросил:

– Фред, что стряслось?

Тот посмотрел на него:

– Это все моя пространственная чувствительность, – прошептал он. – Просто пытаюсь подавить ее, вот и все.

То наше падение. Оно было странным.

– Ты хочешь сказать, что тебе не удавалось вычислить время? Мне тоже. Оно длилось вечно, но происходило недолго.

– Что-то вроде того, – кивнул Фред и сглотнул. – Я чувствовал, как мы падаем через какие-то странные места, Спенсер. Или, скорее, вообще через никакое не место. Эта моя чувствительность: она не клаустрофобия, агорафобия или любая иная фобия, какой можно подыскать название. Полагаю, я просто очень сильно осознаю наши три обыкновенных измерения. А пролетали мы только что не через любое из них.

Миранда соскользнула по склону ржавой насыпи:

– Спенсер, Джек отсек ту дрянь от головы Джорджа. Он…

– Да, он постучал в дверь, – подтвердил Джилл. – Тот гигантский мозг был дверью.

Она схватила его за руку:

– Так почему же мы здесь, а Джек – нет?

Джилл покачал головой и отвел взгляд.

– Он угодил в свой личный ад? – Ладонь Миранды взметнулась ко рту. – Без нас? Но как такое может быть?

К ним подошла Анжела:

– Когда нас в первый раз забрал Дом Дверей, то случилось то же самое, – сказала она. – Только тогда это было еще хуже. Как-то раз мы все отправились каждый своим путем.

– Но мы все снова соединились, – быстро вставил Джилл. – И такое может случиться опять. Так что еще просто-напросто не все кончено. Миранда, ты только помни одно: где бы там ни оказался Джек, он постарается вернуться к тебе. А мы постараемся сами добраться до него.

Миранда посмотрела на него и сжала челюсти на узнанный им лад. На манер той железной леди, какую он знал в начале их авантюры.

– Верно, – согласилась она. И скомандовала:

– Пошли, все вы. – И (изумительное дело!) принялась снова взбираться на насыпь.

– Что? – не понял юмора Джилл.

Она обернулась и посмотрела на него:

– Куда идут эти поезда?

– Поезда? – нахмурясь, повторил он. – Ты имеешь в виду, вроде того, что взорвался, когда мы находились в умирающем машинном городе?

Она кивнула:

– Куда они едут?

– В обе стороны, – ответил, пожав плечами, Джилл. – Некоторые выезжают в ржавую пустыню, а другие едут обратно в город.

– Ну, тут один подъезжает, – сообщила она ему, – и, по-моему, нам следует сесть на него. Мы должны сесть на него, потому что если здесь Джека нет, то мы должны отправиться туда, где он есть.

И тут Джилл впервые услышал очень слабый, но совершенно безошибочный чуждый лязг безумной машины, словно сошедшей с рисунков Хита Робинсона: «Бум-бам!.. Бум-бам!.. Бум-бам!» В любом ином месте он знал бы, что она близко, почувствовал бы ее сразу, ощутил бы ее присутствие, но в этом мире его машинный талант работал из рук вон плохо. Окруженный ненормальностью, в ненормальной машинной вселенной с гудящими в голове помехами, смахивающими на гул от гигантской динамо-машины, он старался сосредоточиться, чтобы не слышать его.

Но Миранда была права. Если поезд ехал сюда, неважно, с какого направления, то им следует проголосовать.

Быстрый переход