Вот я вместо нее и
поднес госпоже Сильвии своего собственного пса. Он в десять раз больше той вашей собачки, а значит - в десять раз лучше как подарок.
Протей
Ступай к чертям! Иль разыщи собачку,
Иль на глаза не смей мне попадаться!
Чего стоишь? Взбесить меня решил?
Из-за слуги всегда краснеть я должен!
Ланс уходит.
Себастьян, будь моим слугою ты.
Мне нужен юноша, который может
Исполнить мой приказ умно и тонко,
Не так, как этот пентюх толстокожий.
А ты лицом приятен и воспитан
И, если я в тебе не ошибаюсь, -
Удачу можешь принести и счастье.
За это я и взял тебя. Так вот что:
Ступай к синьоре Сильвии тотчас же
И ей отдай кольцо мое в подарок.
Его владелица меня любила.
Джулия
Но вы ее, должно быть, не любили,
Когда с ее подарком расстаетесь.
Или она скончалась?
Протей
Нет, жива.
Джулия
О горе мне!
Протей
Тебе? При чем же ты здесь?
Джулия
Я не могу не пожалеть ее.
Протей
Ты? Почему ты Джулию жалеешь?
Джулия
Она не меньше, видно, вас любила,
Чем вы синьору Сильвию? И что же,
Ей дорог тот, кто позабыл ее,
А вы влюбились в ту, кто вас не любит.
Всегда с любовью жизнь в противоречье,
Вот почему вскричал я: горе мне!
Протей
Ну, не печалься. Отнеси кольцо,
А с ним письмо. Вот комната синьоры.
Скажи, что за обещанным портретом
Явился ты, и, получив портрет,
Лети ко мне тоску мою развеять.
(Уходит.)
Джулия
Ах, многие ли женщины могли бы
Такое поручение исполнить!
Протей, бедняга! Ты лису приставил
Твоих ягнят пасти. А я-то дура!
Мне жаль того, кто надо мной смеется!
Едва ее увидел, он с презреньем
Отверг меня, а я люблю его
И оттого жалею. В час разлуки
Ему кольцо дала я, чтобы вечно
Меня он помнил, а теперь должна я -
Посол несчастный! - Сильвию просить
О том, что запретить бы ей хотела,
Отдать ей то, что отобрать хочу,
Хвалить того, кого браню всем сердцем.
Не я ли с ним сама обручена!
Чтоб стать Протею преданным слугою.
Должна предать я самое себя.
И, сватая любимому невесту, -
О господи! - я жажду лишь отказа.
Входит Сильвия со свитой.
Привет вам, госпожа! Нельзя ли мне
Сказать синьоре Сильвии два слова?
Сильвия
Я - Сильвия. Но что же вам угодно?
Джулия
О, если это вы, прошу терпенья -
Я с порученьем прислан.
Сильвия
От кого?
Джулия
Синьор Протей меня прислал, синьора.
Сильвия
А, верно, вас прислал он за портретом?
Джулия
Да.
Сильвия
Хорошо. Урсула, мой потрет!
Урсула приносит портрет.
Отдай его Протею, но скажи,
Что Джулия, которой изменил он,
Подходит больше комнате его,
Чем эта тень.
Джулия
Вот вам письмо, синьора.
Простите, я случайно передал вам
Не тот листок. Ах, вот он, ваша милость.
Сильвия
А покажи-ка мне еще раз тот.
Джулия
Прошу простить, я не могу, синьора.
Сильвия
Возьми! Я не хочу и видеть, что мне пишет
Твой господин. Я знаю, там полно
Любовных клятв, неслыханных обетов, -
Он лжет с такой же легкостью всегда,
С какой его письмо я разрываю.
(Разрывает письмо.)
Джулия
Синьора, вам кольцо он посылает.
Сильвия
Кольцо? Тогда позор ему вдвойне!
Он сотни раз твердил, что это - память,
Что это милой Джулии кольцо -
Залог любви, врученный в миг разлуки.
И пусть он осквернил его изменой,
Я Джулию не стану оскорблять.
Джулия
Она благодарит вас. |