Изменить размер шрифта - +
– Очень игривые старички. Носятся в моем нижнем загоне, что твои двухлетки.

Я задал Дот тот же вопрос, но получил совсем другой ответ.

– Бенджи сказал, пусть Тигвуд несколько дней подождет. Не знаю, что и нашло на старого засранца. По сути, делает так, как я просила.

– Отчего умерла та старая лошадь в прошлом году?

– От старости. Какая то лихорадка. Какое это имеет значение? Мне один их вид противен.

Тот ветеринар, что осматривал по моей просьбе старых лошадей и дал «добро» на их выгрузку, тоже присутствовал на обеде. В данный момент он о чем то беседовал с доктором Фаруэем.

– Как дела? – спросил я его. – Как поживают пиксхиллские больные? Что нибудь интересное?

– Слышал, к тебе сегодня приезжали живодеры, – заметил он.

– Быстро же новости распространяются, – сказал я обреченно. – Одна из тех старых лошадей издохла.

– Чего ж меня не позвал?

– Не думал, что дело так серьезно, иначе бы обязательно позвал. Он кивнул.

– Старые они. Умирают. Что поделаешь, такова природа.

– А кто нибудь еще болеет? Прошлогодняя болезнь не возвращалась?

– Слава Богу, нет. Обычные растяжения да зубы.

– А что это за прошлогодняя болезнь? – вмешался Фаруэй.

– Какая то непонятная инфекция, – объяснил ветеринар. – Легкая лихорадка. Давал им антибиотики, и они поправились. – Он нахмурился. – Однако тут есть причины для беспокойства. После болезни все лошади потеряли скорость и форму. Но, слава Богу, болезнь не распространилась.

– Однако любопытно, – заметил Фаруэй.

– Скоро вы будете в курсе всех пиксхиллских дел, – пошутил ветеринар, но, казалось, Фаруэй ничего против не имеет.

Сестра Моди Лорна с хозяйским видом приблизилась к Фаруэю, взяла его за руку и одарила меня неодобрительным взглядом, по видимому, все еще не забыв, что я отказался перевозить престарелых лошадей бесплатно. Ее неприязненное отношение волновало меня куда меньше, чем ее былой пристальный интерес к моей персоне. Фаруэй ласково посмотрел на нее, полностью разделяя ее мнение обо мне.

Я отошел от них, переваривая то, что мне удалось узнать, и размышляя, чего же еще я не знаю.

Брат Тессы Эд с несчастным видом одиноко стоял в сторонке. Я немного поговорил с ним, стараясь развеселить.

– Помнишь, как ты выдал на прошлой неделе? – спросил я. – Насчет того, что Джерико Рич приударял за Тессой.

– Я правду сказал, – защищался он.

– Не сомневаюсь.

– Он ее лапал. Я видел. Она ему съездила по физиономии.

– В самом деле?

– Вы мне не верите? Никто мне не верит. – Его охватила жалость к самому себе. – Джерико Рич ругался и грозил, что заберет своих лошадей, а Тесса сказала, что, если он заберет, она с ним поквитается. Глупая сучка. Как это она поквитается с таким человеком? Ну, он все же забрал лошадей, и что же Тесса сделала? А, разумеется, ничего, черт побери. И отец даже не злится на нее, только на меня, за то, что я всем рассказал, почему Джерико Рич уехал. Это несправедливо.

– Конечно, – согласился я.

– А вы не такой уж плохой, – заметил он.

За обедом я сидел рядом с Моди, но мало чего осталось от той радости, которую я испытывал за этим столом неделю назад. Моди это чувствовала, пыталась расшевелить меня, но все равно я уехал сразу после кофе.

В Пиксхилле нет лошадей с лихорадкой, доложил я Гуггенхейму и отвез его в полном унынии в аэропорт. По дороге домой я остановился заправиться и, немного подумав, набрал домашний номер Нины.

– Гм, – начал я, – когда придете на работу завтра утром, захватите с собой парашют.

Быстрый переход