— О, папочка, — зачирикала она, — ты занят?
— Нет, дорогая.
— Тогда мне надо кое о чем с тобой поговорить.
— Конечно. Всего хорошего, Вустер.
Я понял, на что он намекает. Он хотел, чтобы я вышел. Мне ничего не оставалось, как отвалить через французское окно. Не успел я это сделать, как на меня, словно дикая кошка, накинулась Филлис.
— Какого черта, Берти, что ты придуряешься, — зашептала она диким шепотом. — Что за штучки насчет усов. Я думала, что ты сразу приступишь к делу.
Я намекнул, что Обри Апджон еще не успел подать мне повода для оскорблений.
— Вечно ты придумываешь отговорки!
— Но ведь сначала наш разговор должен принять соответствующий оборот, разве не так?
— Дорогая, Берти прав, — вмешался Киппер. — Ему нужна point d'appui.
— Что?
— Отправная точка.
Хищница презрительно фыркнула.
— Знаешь, он просто струсил. Я так и знала. У этого червяка душа ушла в пятки.
Я бы мог разить свою опоннентессу в пух и прах, доказав, что у червяков нет никаких ног, а тем более пяток, но мне не хотелось пререкаться.
— Я бы попросил тебя, Киппер, — сказал я с холодным достоинством, — чтобы твоя подруга соблюдала рамки приличия. Я не червяк, а царь зверей. Я был уже готов совершить прыжок и сокрушить свою жертву, но мне помешала Филлис. Она желала срочно переговорить со своим отчимом.
Бобби снова раздраженно фыркнула.
— Она там будет теперь до скончания веков. Нам можно уходить.
— Да, — согласился Киппер. — Нам придется это отложить. Мы сообщим тебе новое время и место, Киппер.
— О, ну спасибо, — заметил я, и они отвалили.
Так я стоял еще некоторое время, перебирая в мыслях печальные факты. Мимо проходила тетушка Далия. Я был рад ее видеть. Я подумал, что, может быть, я найду в ее лице понимание и поддержку. Ибо, хотя она иной раз могла задать жару, но в тяжелые минуты она умела посочувствовать.
Когда же взглянул на нее еще раз, то увидел, что мои тяжелые минуты ничто по сравнению с ее, ибо во взгляде моей тетушки было выражение полного конца света.
И я не ошибся.
— Берти, — сказала она, поравнявшись со мной и смахнув слезу садовым совочком. — Знаешь что?
— Нет, а что?
— Так вот, — продолжила моя престарелая родственница, — издав такой вопль, будто ее взору предстала свора собак, припустившаяся за кроликом: Эта дура Филлис все-таки обручилась с Уилбертом Кримом!…
ГЛАВА 17
Услышав эти слова, я так и подпрыгнул. Я был потрясен до глубины души, как любой племянник на моем месте. Если ваша родная тетя лезет из кожи вон, лишь бы уберечь свою крестницу от лап нью-йоркского плейбоя, и вот она узнает, что все напрасно, кому как не мне, родному сыну ее покойного родного брата, пожалеть ее?
— Ты уверена? — переспросил я. — Кто тебе сказал?
— Она же и сказала.
— Сама?
— Да. Она прибежала ко мне, вся кудрявая от счастья и проблеяла, как она счастлива, ну как же она счастлива, дорогая миссис Траверс. Ну какая же дура, а. Я чуть не прибила ее этой лопаткой. Я всегда считала ее глупее булочки, но по-моему, ее даже забыли положить в духовку.
— Но как же это могло случиться?
— Ведь ее пес тоже свалился в воду?
— Да, он был одним из нас. Но при чем здесь это?
— Уилберт бросился в воду и спас его.
— Эта псина прекрасно доплыла бы сама. Если не австралийским кролем, то по-собачьи. |