— Эта псина прекрасно доплыла бы сама. Если не австралийским кролем, то по-собачьи.
— Но разве объяснишь это этой тупоголовой Филлис. Для нее если бы не Уилберт Крим, ее собака была бы утопленник. И теперь она выходит за него замуж.
— Но разве выходят замуж только за то, что ты спас чью-то таксу?
— Выходят, такие как она выходят.
— Мне это кажется странным.
— Еще бы не казалось. Но факт. Я насмотрелась таких девушек, как Филлис Миллз. Ты же помнишь, целых четыре года я была владелицей и главным редактором женского еженедельника. (Моя тетушка имела в виду журнал «Будуар Миледи»: как-то я написал для его рубрики «Мужья и братья» один материал под названием «Что носят хорошо одетые мужчины». Сам же журнал недавно перекупил какой-то простофиля, чему дядюшка Том был несказанно рад, так как все четыре года тетушка подсовывала ему чеки для оплаты.)
Я не думаю, что ты был нашим постоянным читателем. Так вот, для сведения, в каждом нашем номере мы публиковали по одному короткому рассказу, в которых почти всегда герой завоевывал сердце девушки тем, что спасал или ее собачку, или кошечку, или канарейку или еще какую-нибудь тварь, которую она держала в доме. Конечно, эти рассказы писала не Филлис, но она именно так устроен ее ум. Произнося слово «ум», — продолжила тетушка, — я имею в виду ту четверть чайной ложки ума, которую можно найти у нее, и то только если пробурить глубокую скважину. Бедная Джейн!…
— Кто-кто?
— Так звали ее мать. Джейн Милз.
— Ну да, конечно. ты говорила, что она была твоей лучшей подругой.
— Самой лучшей. И она всегда говорила мне: «Далия, дорогуша, если я отброшу копыта первая, ради бога, присмотри за Филлис, не дай бог, она выйдет за какого-нибудь проходимца. У нее хватит ума. Молоденькие девушки вечно влюбляются в негодяев». Тут она имела в виду своего первого мужа, который был отъявленным негодяем и мучил ее до того счастливого дня, когда, под большим градусом, он вошел в Темзу и был таков. «Не дай ей бог повторить моей ошибки», — говорила мне она, а я ей отвечала: «Джейн, ты можешь на меня положиться». А видишь как получилось.
Я пытался успокоить ее.
— Ты не должная винить в этом себя.
— Нет, это моя вина.
— Ты совершенно неправа.
— Но это я пригласила к себе в дом Уилберта Крима.
— Ты поступил как любящая жена дядюшки Тома.
— Да еще впустила Апджона, а он все время подталкивал ее к этому.
— Вот уж кто виноват точно, так это он.
— И я тоже.
— Если бы не его дурное влияние, мы бы сохранили нашу Филлис незамужней. «Стыдись, Апджон!» — вот что я бы сказал ему.
— И я пойду и скажу ему это. Ух, найти бы мне сейчас этого Апджона!
— Нет ничего проще. Он в кабинете дядюшки Тома.
При этих словах тетушка заметно оживилась.
— Ах так? — Она запрокинула голову и набрав полные легкие воздуха, издала клич: «АПДЖОН!» — так орет пастух, созывая домой стада с влажных пастбищ, омываемых Ди [Река, бассейн Ирландского моря.], и я должен был предупредить ее.
— Тетушка, не забывай про свое давление.
— К черту мое давление. АПДЖОН!
Он появился в проеме французского окна, взгляд его был холоден и суров, столь же холоден и суров, каким он был много лет назад в Мэлверне, в его собственном кабинете, где я был частым гостем, правда против собственной воли.
— Кто так ужасно шумит? Ах, это вы, Далия.
— Да, я.
— Вы хотите меня видеть?
— Да, я хотела вас видеть, и очень жаль, что я вижу вас не с переломанным хребтом или с парой сломанных ног и лицом, изъеденным проказой!
— Но дорогая Далия!…
— Я вам никакая не дорогая, вы разбудили во мне зверя. |