Изменить размер шрифта - +

— Лучше убедиться, чем потом жалеть, сэр, — ответил он.

— Э… полагаю, тут вы правы.

— Сэр, мне придется позаимствовать у вас хоть какое-то оружие на всякий случай.

Лорд Фэллоу нахмурился, но сказал дворецкому:

— Майору нужно вооружиться.

— Все будет сделано, сэр.

Граф кивнул и поспешил наверх переодеться.

Дворецкий послал ночного швейцара за едой для Дерека и Лили, а сам повел их в оружейную.

Когда он открыл футляры с дорогими винтовками, майор улыбнулся. Очевидно, граф питает к оружию то же пристрастие, что и маленький Мэтью — к мороженому.

— Порох и патроны хранятся в другом месте, сэр. Сейчас принесу.

— Да не скупитесь, — пробормотал Дерек. Дворецкий кивнул и ушел за патронами, заодно пообещав разбудить слуг, хорошо владеющих оружием.

Выбрав винтовку, Дерек проводил Лили обратно в холл.

— Моя сладкая Лили, — прошептал он.

Она встревоженно повернулась к нему.

— Тебе плохо? Ты что-то притих.

— Голоден.

Лили храбро улыбнулась:

— Может, нам принесут окорок?

Дерек восхищенно рассмеялся и легонько щелкнул ее по носу за дерзость.

Через несколько минут швейцар принес хлеб, эль, ломтики холодного мяса и сыра.

— Простите, сэр, это все, что удалось найти в такой час.

— Спасибо и за это, — хором ответили они и в два счета уничтожили еду. Вскоре вернулся лорд Фэллоу.

Его люди были вооружены. Во дворе ожидали два экипажа.

— А я получу пистолет? — неожиданно спросила Лили.

— Дорогая, об этом не может быть и речи. Я не позволю тебе вернуться туда…

— Дерек! — воскликнула Лили, но тут же, смущенно оглядевшись, поправилась: — То есть майор!

— Нет, Лили, для Ланди ты мишень…

— Мои дорогие молодые люди, — перебил граф, застегивая пуговицы у запястий. — В моем присутствии Эдвард не подумает никого и пальцем тронуть.

— Вот видишь! Даже его светлость знает! — запротестовала Лили. — Эдвард всегда идеально себя ведет, когда лорд Фэллоу рядом.

— Так и быть, — сдался Дерек, вскинув винтовку на плечи, — но ты будешь держаться рядом со мной.

— Что же, если так нужно… — широко улыбнулась Лили.

Подъезжая к дому Ланди, они увидели разбегавшихся во все стороны наемников. Дерек сразу понял: случилось нечто страшное.

Ворота были распахнуты, и в саду царила неестественная тишина. Вокруг не было ни души, если не считать лошадей и Брута. Пес, уже охрипший от лая, был по-прежнему привязан к дереву. При виде новоприбывших он снова поднял шум, но вскоре замолчал, уселся и проводил взглядом экипажи.

Пожар был потушен, но руины конюшни все еще дымились. Дым поднимался к небу тонкими серыми спиралями, превращаясь в негустой туман.

— Смотрите! — показал Дерек. — Раньше его не было.

У крыльца стоял чужой экипаж.

— Кто-то приехал, — пробормотала Лили, которую Дерек поспешно толкнул себе за спину. — Как по-твоему, это лорд Синклер?

Но тут они услышали глухой удар, сопровождаемый воплем мучительной боли.

— Эдвард! — ахнул лорд Фэллоу, бросившись вперед. — Я иду, а вы двое останьтесь. Я сам поговорю с ним.

— Если он заартачится, зовите меня на помощь.

Граф кивнул, жестом подозвал своих людей и заколотил в дверь, выкрикивая имя Ланди. К удивлению Дерека, дверь оказалась незапертой.

Граф и слуги исчезли внутри.

Майор, Лили и четвертый слуга остались дожидаться у крыльца.

Быстрый переход