— Лучше убедиться, чем потом жалеть, сэр, — ответил он.
— Э… полагаю, тут вы правы.
— Сэр, мне придется позаимствовать у вас хоть какое-то оружие на всякий случай.
Лорд Фэллоу нахмурился, но сказал дворецкому:
— Майору нужно вооружиться.
— Все будет сделано, сэр.
Граф кивнул и поспешил наверх переодеться.
Дворецкий послал ночного швейцара за едой для Дерека и Лили, а сам повел их в оружейную.
Когда он открыл футляры с дорогими винтовками, майор улыбнулся. Очевидно, граф питает к оружию то же пристрастие, что и маленький Мэтью — к мороженому.
— Порох и патроны хранятся в другом месте, сэр. Сейчас принесу.
— Да не скупитесь, — пробормотал Дерек. Дворецкий кивнул и ушел за патронами, заодно пообещав разбудить слуг, хорошо владеющих оружием.
Выбрав винтовку, Дерек проводил Лили обратно в холл.
— Моя сладкая Лили, — прошептал он.
Она встревоженно повернулась к нему.
— Тебе плохо? Ты что-то притих.
— Голоден.
Лили храбро улыбнулась:
— Может, нам принесут окорок?
Дерек восхищенно рассмеялся и легонько щелкнул ее по носу за дерзость.
Через несколько минут швейцар принес хлеб, эль, ломтики холодного мяса и сыра.
— Простите, сэр, это все, что удалось найти в такой час.
— Спасибо и за это, — хором ответили они и в два счета уничтожили еду. Вскоре вернулся лорд Фэллоу.
Его люди были вооружены. Во дворе ожидали два экипажа.
— А я получу пистолет? — неожиданно спросила Лили.
— Дорогая, об этом не может быть и речи. Я не позволю тебе вернуться туда…
— Дерек! — воскликнула Лили, но тут же, смущенно оглядевшись, поправилась: — То есть майор!
— Нет, Лили, для Ланди ты мишень…
— Мои дорогие молодые люди, — перебил граф, застегивая пуговицы у запястий. — В моем присутствии Эдвард не подумает никого и пальцем тронуть.
— Вот видишь! Даже его светлость знает! — запротестовала Лили. — Эдвард всегда идеально себя ведет, когда лорд Фэллоу рядом.
— Так и быть, — сдался Дерек, вскинув винтовку на плечи, — но ты будешь держаться рядом со мной.
— Что же, если так нужно… — широко улыбнулась Лили.
Подъезжая к дому Ланди, они увидели разбегавшихся во все стороны наемников. Дерек сразу понял: случилось нечто страшное.
Ворота были распахнуты, и в саду царила неестественная тишина. Вокруг не было ни души, если не считать лошадей и Брута. Пес, уже охрипший от лая, был по-прежнему привязан к дереву. При виде новоприбывших он снова поднял шум, но вскоре замолчал, уселся и проводил взглядом экипажи.
Пожар был потушен, но руины конюшни все еще дымились. Дым поднимался к небу тонкими серыми спиралями, превращаясь в негустой туман.
— Смотрите! — показал Дерек. — Раньше его не было.
У крыльца стоял чужой экипаж.
— Кто-то приехал, — пробормотала Лили, которую Дерек поспешно толкнул себе за спину. — Как по-твоему, это лорд Синклер?
Но тут они услышали глухой удар, сопровождаемый воплем мучительной боли.
— Эдвард! — ахнул лорд Фэллоу, бросившись вперед. — Я иду, а вы двое останьтесь. Я сам поговорю с ним.
— Если он заартачится, зовите меня на помощь.
Граф кивнул, жестом подозвал своих людей и заколотил в дверь, выкрикивая имя Ланди. К удивлению Дерека, дверь оказалась незапертой.
Граф и слуги исчезли внутри.
Майор, Лили и четвертый слуга остались дожидаться у крыльца. |