Изменить размер шрифта - +
Удивленный крик Мэри, который заставил ее вздрогнуть, перечеркнул все ее надежды. Антуанетта оглянулась, и невольная дрожь пробежала по ее спине — она увидела себя глазами прислуги и поняла, какой у нее сейчас ужасный вид.

Глаза Мэри казались огромными на изумленном побледневшем лице.

— Вы же промокли насквозь, мисс! Что с вами случилось?

К счастью, по дороге к дому Антуанетта придумала вполне правдоподобное объяснение.

— Я вышла прогуляться по лесу, как вдруг пошел настоящий ливень. Я пряталась под кронами деревьев и все ждала и ждала, надеясь, что дождь вот-вот кончится, но затем мое терпение лопнуло, и я бросилась бежать домой.

Она попыталась рассмеяться, но смех получился невеселый, да еще его тут же прервал очередной приступ озноба. Мэри начала расстегивать платье — пуговицы, крючочки, петельки, — бормоча себе под нос, что можно легко простудиться, гуляя в такую погоду, и даже умереть.

— Во всяком случае, миссис Уоникот скажет вам то же самое, — закончила Мэри, чтобы придать своим словам больше веса и убедительности.

— У меня прекрасное здоровье, — поспешила уверить ее Антуанетта и тут же чихнула.

Мэри кое-как стянула с нее мокрое и грязное платье.

— По-моему, и это платье безнадежно пропало, мисс, — грустно заметила она, — точно так же как и то, другое.

— Какое другое?

— То, что было порвано, мисс, во время злополучного нападения на вас по пути к нам в поместье. Уж больно беспечно — два испорченных платья за столь короткое время.

Слово «беспечно» явно неточно характеризовало случившееся, но продрогшая Антуанетта решила не спорить. Сняв с нее вслед за платьем нижнее белье, Мэри подала ей теплое одеяло, взятое с кровати. Поплотнее укутавшись, Антуанетта уселась в кресло перед горевшим камином.

— Видимо, лорд покупает вам много нарядов, мисс. Испорченное платье, наверное, мало что для вас значит.

Антуанетта открыла было рот, чтобы все объяснить, но промолчала. Какое ей дело до зависти Мэри! Она вытянула руки к очагу, пытаясь скрыть свой стыд и неловкость и высказать мнимую беспечность, но ей все равно казалось, что правда была написана на ее лбу большими буквами.

— Где же вы гуляли? — не унималась Мэри, складывая мокрые вещи.

— В лесу. Я сбилась с тропинки. Вокруг меня стояли такие толстые и высокие деревья, что я с трудом снова набрела на тропинку, ведущую к дому.

— Не стоит в одиночку гулять по лесу.

Слова Мэри прозвучали настолько резко, что Антуанетта оглянулась на нее с удивлением. Заметив ее недоумение, служанка смягчила голос:

— Говорят, что по лесу бродит призрак мисс Присциллы Лэнгли. Местные жители считали ее колдуньей. Она была единственной дочерью сэра Джона Лэнгли.

Сэр Джон, у которого так долго служила мисс Уоникот, осенило Антуанетту.

— А кто такие Л энгли? Как давно они обитают в здешних местах?

— Они владеют Уэксмур-Мэнором на протяжении многих веков.

— А кто был владельцем Уэксмур-Мэнора до того, как его приобрел лорд Эпплби? Не сэр ли Джон?

— Нет, владельцем был сэр Адам. Сэр Адам, сын сэра Джона, владел поместьем до того, как его приобрел лорд Эпплби, а у сэра Адама есть сын Гейбриел, который должен был унаследовать поместье, но…

Голос Мэри осекся, она внимательно разглядывала белье. Озноб у Антуанетты проходил, она постепенно согревалась, ее даже сморила усталость. Она закрыла глаза и уже начинала дремать, как вдруг из сладкой дремы ее вывел голос Мэри:

— На вашем месте, мисс, я бы никогда больше не пошла гулять в лес. Вы можете упасть, ушибиться, пораниться, и никто не найдет вас, кроме призрака колдуньи, конечно.

Быстрый переход