Изменить размер шрифта - +
Впрочем, судя по отрешенному взгляду, действительно не интересовал.

— Возможно, ты прав, — протянул Тони. Он схватил колокольчик, стоявший на серебряном подносе, позвонил и поморщился. — Какой громкий звук! Порридж! Где вы?

— Сэр? — Дворецкий возник на пороге, словно стоял у дверей.

Дениза была почти уверена, что стоял и подслушивал.

— Отгоните мой олдсмобиль в старый амбар!

— Конечно! — Тот поклонился и повернулся, намереваясь выйти.

— Подождите, Порридж, — вдруг окликнул его Руперт.

— Да, сэр?

— Скажите, а развалины часовни все еще стоят в лесу?

— Простите? — Дворецкий недоуменно взглянул на Руперта.

Денизе показалось, что в глазах слуги мелькнул испуг и еще что-то. Впрочем, Порридж тут же принял невозмутимый вид.

— Развалины старой часовни, — нетерпеливо пояснил Энтони. — Они находятся в лесу, неподалеку от Клер-холла.

— Простите, сэр, не имею понятия, о чем вы.

— А, верно. Вы же из Ландау… Откуда же вам знать об этом!

— Я из северных пустошей, сэр, — чинно ответил дворецкий. — И никогда не был в этих краях.

— Тогда вы не сможете мне помочь. — Лорд Сен-Клер виновато улыбнулся. — Ступайте, не стоит заставлять олдсмобиль его светлости ждать в стойле! К тому же там рядом лошади!

— Да, сэр. — Порридж чопорно поклонился и быстро вышел из комнаты.

— Руперт, зачем тебе развалины часовни? — раздраженно поинтересовался виконт.

— Часовни? — Лорд Сен-Клер недоуменно посмотрел на него. — Какой часовни?

— Про которую ты спрашивал у Порриджа. Как я понимаю, это заброшенная часовня Сен-Клеров, выстроенная на месте святилища древних богов.

— А, ты про это! Не думаю, что она мне нужна. Во всяком случае, сейчас. Тори, идем! — Высказав эту маловразумительную фразу, Руперт откланялся.

Дениза направилась следом.

— А ты куда? — недовольно окликнул ее муж.

Девушка остановилась.

— Переодеться, разумеется. Или ты хочешь, чтобы я весь день провела в этой пыльной амазонке?

— Почему ты ее надела?

Дениза отчетливо скрипнула зубами.

— Потому что ездила верхом. Глупо ездить верхом в бальном платье. Я могу идти?

— Да, конечно. — Муж окинул ее мутным взглядом, но не стал продолжать разговор, и Дениза вышла из комнаты.

Переодевшись в домашнее платье, виконтесса занялась привычными делами: отдала распоряжения экономке и кухарке, выслушала жалобу на несносного терьера, который, пока его хозяин переодевался, умудрился пробраться на кухню, стянуть со стола буханку хлеба и заглотить целиком.

Пообещав лично переговорить с лордом Сен-Клером о недопустимом поведении пса, Дениза повязала старый фартук и сбежала к своим клумбам. Разбитые позади дома, они представляли собой сплошной узор из цветов.

От нечего делать Дениза всю весну старательно высаживала цветы, экспериментируя с сортами, и теперь у нее уже вошло в привычку проводить время, выпалывая сорняки и собирая отцветшие головки.

Вчерашний ветер потрепал цветы, погнув их, и теперь между стеблей деловито сновали броуни, приводя клумбы в порядок к приходу хозяйки. В своих ярких одеждах домашние духи со стороны напоминали стайку птиц.

— Пришла-пришла-пришла! — радостно запищали они, окружая Денизу.

Та улыбнулась:

— Как поживаете? Достаточно ли вам молока?

Забавные мордашки опечалились.

Быстрый переход