Впрочем, судя по отрешенному взгляду, действительно не интересовал.
— Возможно, ты прав, — протянул Тони. Он схватил колокольчик, стоявший на серебряном подносе, позвонил и поморщился. — Какой громкий звук! Порридж! Где вы?
— Сэр? — Дворецкий возник на пороге, словно стоял у дверей.
Дениза была почти уверена, что стоял и подслушивал.
— Отгоните мой олдсмобиль в старый амбар!
— Конечно! — Тот поклонился и повернулся, намереваясь выйти.
— Подождите, Порридж, — вдруг окликнул его Руперт.
— Да, сэр?
— Скажите, а развалины часовни все еще стоят в лесу?
— Простите? — Дворецкий недоуменно взглянул на Руперта.
Денизе показалось, что в глазах слуги мелькнул испуг и еще что-то. Впрочем, Порридж тут же принял невозмутимый вид.
— Развалины старой часовни, — нетерпеливо пояснил Энтони. — Они находятся в лесу, неподалеку от Клер-холла.
— Простите, сэр, не имею понятия, о чем вы.
— А, верно. Вы же из Ландау… Откуда же вам знать об этом!
— Я из северных пустошей, сэр, — чинно ответил дворецкий. — И никогда не был в этих краях.
— Тогда вы не сможете мне помочь. — Лорд Сен-Клер виновато улыбнулся. — Ступайте, не стоит заставлять олдсмобиль его светлости ждать в стойле! К тому же там рядом лошади!
— Да, сэр. — Порридж чопорно поклонился и быстро вышел из комнаты.
— Руперт, зачем тебе развалины часовни? — раздраженно поинтересовался виконт.
— Часовни? — Лорд Сен-Клер недоуменно посмотрел на него. — Какой часовни?
— Про которую ты спрашивал у Порриджа. Как я понимаю, это заброшенная часовня Сен-Клеров, выстроенная на месте святилища древних богов.
— А, ты про это! Не думаю, что она мне нужна. Во всяком случае, сейчас. Тори, идем! — Высказав эту маловразумительную фразу, Руперт откланялся.
Дениза направилась следом.
— А ты куда? — недовольно окликнул ее муж.
Девушка остановилась.
— Переодеться, разумеется. Или ты хочешь, чтобы я весь день провела в этой пыльной амазонке?
— Почему ты ее надела?
Дениза отчетливо скрипнула зубами.
— Потому что ездила верхом. Глупо ездить верхом в бальном платье. Я могу идти?
— Да, конечно. — Муж окинул ее мутным взглядом, но не стал продолжать разговор, и Дениза вышла из комнаты.
Переодевшись в домашнее платье, виконтесса занялась привычными делами: отдала распоряжения экономке и кухарке, выслушала жалобу на несносного терьера, который, пока его хозяин переодевался, умудрился пробраться на кухню, стянуть со стола буханку хлеба и заглотить целиком.
Пообещав лично переговорить с лордом Сен-Клером о недопустимом поведении пса, Дениза повязала старый фартук и сбежала к своим клумбам. Разбитые позади дома, они представляли собой сплошной узор из цветов.
От нечего делать Дениза всю весну старательно высаживала цветы, экспериментируя с сортами, и теперь у нее уже вошло в привычку проводить время, выпалывая сорняки и собирая отцветшие головки.
Вчерашний ветер потрепал цветы, погнув их, и теперь между стеблей деловито сновали броуни, приводя клумбы в порядок к приходу хозяйки. В своих ярких одеждах домашние духи со стороны напоминали стайку птиц.
— Пришла-пришла-пришла! — радостно запищали они, окружая Денизу.
Та улыбнулась:
— Как поживаете? Достаточно ли вам молока?
Забавные мордашки опечалились. |