|
Он порядком разгромил здание моего друга. Так? Ваше положение на этот раз стало еще более отчаянным. Так что я собираюсь отправить вас к себе домой. Я не говорю, что вы можете оставаться там сколько угодно, но на время – по крайней мере сейчас.
Она внимательно наблюдала за мной.
– Если я дам вам этот ключ от моего дома и деньги на такси, чтобы туда доехать, я об этом не пожалею?
Долорес покачала головой:
– Я обещаю.
Я записал мой адрес на Парк‑слоуп в Бруклине и отдал ей:
– Если я вернусь домой и обнаружу, что мой дом сгорел или еще что‑то...
– Нет‑нет. Мы просто посидим. Ни до чего не дотронемся.
Я нашел в бумажнике двадцатку на такси и вручил ей. Она вежливо взяла купюру.
– Кстати, а как ваш муж вас нашел? – спросил я. – Мне казалось, вы стараетесь его избегать.
– Я позвонила моей подруге Тине пару дней назад, и она приехала из Бруклина, чтобы со мной встретиться, – объяснила Долорес. – Наверное, Гектор об этом услышал и попросил мужа Тины узнать от нее, где я. Больше я ничего придумать не могу.
– Ну, так мне не хотелось бы, чтобы Гектор узнал, куда вы уехали на этот раз.
– Вы можете в этом не сомневаться.
– Мне не нужны неприятности, – твердо сказал я. – Вы это поняли.
– У вас уже были из‑за меня неприятности. Вам не следовало давать мне вашу визитку.
Я невольно улыбнулся.
– Вы правы, – сказал я. – От вас сплошные неприятности.
Через минуту, когда Долорес собрала оставшиеся у нее немногочисленные вещи, миссис Розенблют заперла три замка своей двери, и все мы спустились в тесной клетке лифта вниз. Я поймал миссис Розенблют такси, и она в него села. Потом, к счастью, подъехало еще одно.
– Я поеду на этом такси, потому что опаздываю, – сказал я Долорес, пытаясь найти на ее лице какой‑нибудь знак того, что мы больше не чужие, что я ей доверяю. – Вы берите следующее. Но вы поняли, что это – мой собственный дом?
– Конечно, – устало отозвалась Долорес, кивая головой и протягивая руку Марии. – Я готова обещать что угодно.
Двадцать пять минут спустя Моррисон следом за мной зашел в свой в кабинет и закрыл дверь здоровой рукой. Там уже были двое мужчин, один постарше – тощий как жердь, а второй – с непослушной черной бородой и жутко толстый – был почти мальчишкой и, похоже, чувствовал себя в костюме неловко.
– Джек, это мистер Шевески и мистер Ди Франческо.
Мы обменялись рукопожатиями и сели. Я гадал, что сейчас делают Долорес и Мария, действительно ли они поехали на такси ко мне домой. Такая возможность казалась невероятной, она одновременно и радовала меня, и пугала. Больше всего мне хотелось немедленно отправиться домой, к ним. Но я был обязан сосредоточиться на происходящем.
– Откуда вы, ребята? – спросил я. Шевески, более старший из них, подался вперед, и его лицо осветила быстрая улыбка.
– СКО, Служба корпоративных оценок.
– Я пригласил их сюда для того, чтобы мы могли кое‑что обсудить. – Моррисон рассматривал чучело утки у себя на столе. – Думаю, будет полезно знать, чем именно, – тут он сделал паузу, – занимаются некоторые компании, кто о чем думает. – Он пристально посмотрел на меня, чтобы убедиться, не стану ли я задавать нелепых вопросов, например, насколько законно то, что он планирует сделать. – Эти люди сказали мне, что знают, как получать информацию, отправленную по факсу.
– Вы, ребята, умеете красть факсы? – изумленно спросил я.
– Мы можем их восстанавливать, – уточнил мистер Шевески.
– Поразительно.
– Мы выполняем и другую работу. |