|
– Поразительно.
– Мы выполняем и другую работу. Контрольные проверки и тому подобное.
– Мне надо уехать в аэропорт через двадцать пять минут, – объявил Моррисон. – Так что вы, парни, не тяните. Сценарий такой: сейчас в деловых апартаментах на пятом этаже отеля «Плаза» поселилась некая группа. Они обмениваются факсами с Германией. Вы можете раздобыть нам копии этих факсов? Каков риск?
– Пусть расскажет Майк.
Ди Франческо уже расслабился в кресле, словно мальчишка, скучающий на уроке. Он презрительно посмотрел на меня, потом устремил взгляд в окно. Шевески явно был агентом, а Майк Ди Франческо – гением. Он сохранял полное спокойствие, зная, что только он может сделать это.
– Ну, при обычном перехвате факсов, – начал Ди Франческо, глядя в потолок, – есть две проблемы. – Он сложил руки, словно собираясь молиться, по‑прежнему устремив взгляд вверх. – Первая заключается в том, чтобы получить доступ к сигналу факса, а это значит... ну, квантобогальный принцип динамики...
– Майк, – прервал его Шевески, – говори по‑английски, на нормальном английском.
– Теоретически принцип действия факса заключается в том, что он сканирует документ и превращает узкую полоску бумаги в ее описание в виде единиц и нулей...
– Аппарат переводит документ в цифровую форму, – сказал я.
– Да, он переводит темные и светлые участки в координатной сетке в единицы и нули, которые кодируются в определенной форме и переводятся в тональную форму. Тональный режим работает так, чтобы соответствовать передаче голоса, заложенной в телефонную систему. И чтобы перехватить такой сигнал, нам нужно получить доступ к этим тональным звукам, а для этого нам необходим какой‑то доступ к проводам, по которым передаются сигналы. Так что, имея экзекудроидизированные гостиничные апартаменты, получаем пару осложнений. Я вернусь...
– Нам действительно нужна университетская лекция? – спросил Моррисон. – Я хочу сказать – избавьте меня.
– Так он работает, – заверил нас Шевески с кроличьей улыбкой. – Он слышит задачу, проговаривает ее один раз и ничего не забывает.
Ди Франческо пальцами перебирал густую черную бороду, словно искал вшей.
– Во‑первых, необходимо получить доступ к самой тональной передаче, во‑вторых, записать эту передачу и расшифровать ее. В этом отеле работает два поставщика: «Нью‑Йорк телефон», работники которой имеют доступ в здание для установки и снятия телефонных кабелей, и какая‑то другая компания, например «Норзерн Телеком» или еще кто‑нибудь. Проблема в том, что сигнал факса вырабатывается и принимается на добавочном номере телефонной системы. Точно так же, как все телефоны какого‑то офиса обычно имеют один общий номер.
Ди Франческо начал бессознательно раздвигать и сдвигать ноги, словно получал от этого удовольствие. Швы его брюк были сильно потерты на внутренней стороне в тех местах, где ноги терлись друг о друга.
– И для этих добавочных номеров на телефонном щите есть дополнительная коробка, там, где главный кабель выходит на пятый этаж. Оттуда ответвления пойдут во все стороны, в номера к телефонным разъемам. И к одному из них будет подключен нужный нам факс. Но этого дополнительного номера не существует в сети «Нью‑Йорк телефон», потому что, когда передают факс, номер, набранный на аппарате факсимильной связи, уходит на ТСЧП...
– ТСЧП? – переспросил Моррисон.
Он провел языком по зубам: жаргон его раздражал.
– Это местный коммутатор или система...
– Чертова телефонная коробка на каждом этаже? – спросил Моррисон. – Вы об этом говорите?
– Да, – подтвердил Ди Франческо, по‑прежнему глядя вверх, словно читая ответы на следах, оставленных мухами на потолке. |