Изменить размер шрифта - +

   Сам риф, слегка загибаясь, тянулся на три четверти мили в западном направлении, словно указывая чуть согнутым пальцем в направлении побережья Кубы. Хилтс знал, что, набрав еще пятьсот футов высоты, он сможет увидеть этот остров, до которого всего-то миль десять. Подобная близость не радовала, поскольку были основания сомневаться в том, что багамские опознавательные знаки и намалеванный в полный цвет на носу идиотский мультипликационный утенок произведут хоть какое-то впечатление на кубинский многоцелевой «МИГ», вооруженный ракетами с лазерным наведением класса «воздух — земля». Какой заряд несут эти ракеты, помнилось смутно, но, кажется, около семисот Фунтов. Каждая.
   — Будем садиться, — проговорил он несколько нервно.
   Финн не отрывала глаз от поблескивавшей и мерцающей в лучах солнца поверхности океана. Удерживая устойчивую скорость в восемьдесят миль в час, Хилтс ровно опустил нос и начал сбавлять высоту до нулевой отметки, так что скоро киль летающей лодки стал задевать верхушки волн.
   Самолет задрожал, запрыгал по поверхности, потом, уже лишившись подъемной силы крыльев, побежал по ней, словно катер, и Хилтс сбросил газ. «Даффи», бывший в полете распростершим крылья лебедем, теперь, оправдывая данное ему имя, скользил по волнам на манер гадкого утенка. Хилтс направил самолет налево, ближе к крохотному острову.
   — Следи за водой, чтобы не налететь на подводный риф, — предупредил пилот, в то время как сам взял курс прямо на маяк — толстую, блестящую в солнечных лучах белую вышку, увенчанную башенкой поменьше, ярко-красного цвета.
   В двадцати ярдах слева от слегка расширяющегося основания маяка находилась маленькая хижина без окон, с выбеленными стенами и терракотовой крышей, а еще дальше они увидели серо-коричневый выступ грубой бетонной пристани. С поверхности была четко видна граница между темным глубоководьем и прибрежным, более светлым, зеленовато-синим мелководьем. Если «Звезда Акосты» и впрямь затонула в тени коралловой стены, то, как говорил Такер Ноэ, они смогут увидеть ее, только оказавшись прямо над ней.
   — Насколько близко мы подойдем к берегу? — спросила Финн.
   — Не ближе, чем это необходимо, чтобы зацепиться якорем за дно. Вообще-то эта машина рассчитана на посадку на мелководье, но я не хочу рисковать.
   В контейнере размером с чемодан у них находилась надувная лодка для ныряльщиков с собственным аккумуляторным забортным двигателем мощностью в десять лошадиных сил.
   Наконец он отключил двигатели «Даффи», и они, почти не тревожимые легким бризом, плавно скользнули в сторону берега. Финн перешла в багажное отделение, открыла с хлопком люк, взялась за якорь и по сигналу Хилтса сбросила его в воду и стравила канат. Якорь вгрызся в дно на глубине пятнадцати футов, после чего канат натянулся и «Даффи», развернувшись на ветерке, мягко закачалась на водной глади. Спустя двадцать минут после этого они с помощью электрического насоса надули лодку, привесили к резиновой корме электрический мотор и направились на разведку к берегу.
   — Выброшенные на необитаемый остров, — хмыкнул Хилтс, когда они соскочили на узкий пляж, покрытый кварцевым песком.
   — Ну, ты скажешь, необитаемый… — рассмеялась Финн.
   Песок был так горяч, что почти обжигал ступни, а яркое солнце заставляло щуриться даже в темных очках.
   — Судя по картам, мы находимся в пятнадцати милях к востоку от Кубы и совсем рядом пролегает один из главных судоходных маршрутов Южной Америки.
   — Не порти мне романтическую мечту, — мелодраматично простонал Хилтс. — Залитый солнцем остров, красивая женщина… что еще надо?
   — Много чего — например, доставить сюда воду, снаряжение для ныряния и магнетометр, который остался на самолете.
Быстрый переход