Финн рассмеялась:
— По-моему, на самом деле это цитата из «Искусства войны» — «Сунь-цзы», но мысль твоя мне понятна. Знать бы еще, как меня угораздило оказаться врагом Адамсона…
Хилтс слегка пригубил кофе.
— Я немало размышлял об этом. Единственное, что мне приходит на ум, — это Микки Червы.
— Мне бы не хотелось, чтобы ты так его называл.
— Прости… Мистер Валентайн. В общем, он единственное, что имеет смысл, единственная связь.
— Почему ты так думаешь?
— Он нашел тебе эту работу, ведь так?
— Мне бы хотелось думать, что моя квалификация тоже имела значение.
— Не обижайся, солнышко, но на свете полно технических иллюстраторов с куда большим опытом, чем у тебя. Начать с того, как ты вообще узнала об этой работе.
— От факультетского куратора.
— А он как о ней узнал?
— Он сказал, от одного своего друга.
— Проверь, что за друг такой. Ручаюсь, окажется, что это не кто иной, как Мик… твой мистер Валентайн.
— А зачем Майклу подвергать опасности мою жизнь?
— Говорил он тебе что-нибудь перед отъездом из Нью-Йорка?
— Я сослалась на него в резюме как на человека, который может меня рекомендовать. А потом позвонила ему, убедиться, что все в порядке.
— И что он сказал?
— Сказал, все в порядке. Похоже, что он уже знал об этой работе.
— И?
— Посоветовал быть начеку.
— Предостерег об опасности?
— Тогда мне так не показалось. Я подумала, что он имеет в виду обычные неприятности, подстерегающие путешественника за границей. Карманных воров и все такое.
— А теперь? — спросил Хилтс.
Финн задумалась. Хилтс стал снимать ложечкой с верха чашки маленькие клочья пенки.
— Теперь, пожалуй, я уже не так уверена. Может быть, это и было предостережение, но все равно это не дает ответа на мой вопрос. Зачем ему было сознательно посылать меня в опасное место? То есть если он вообще нашел для меня эту работу, как ты считаешь.
— Я тоже об этом размышлял. Мне кажется, поначалу твой друг и вправду думал, что оказывает тебе услугу, но что-то изменило его точку зрения.
— И что же?
— Может, он что-то узнал.
— Что это может быть?
— Вот что, — сказал Хилтс, понизив голос.
Он полез в карман своей поношенной, вытертой куртки и достал оттуда устройство чуть больше сотового телефона.
— Ну и что это такое? — спросила Финн, глядя на маленький электронный прибор.
— Навигатор.
— Знаешь, я не сильна в технических терминах, — заявила Финн. — Ты не мог бы пользоваться словами, понятными даже для убогого умишком искусствоведа?
— Прибор Джи-пи-эс, глобальной системы позиционирования.
— Понятнее не стало.
— Тебе не доводилось следить за перемещениями нашего высокочтимого вождя?
— Каддафи? Нет, я ведь не вхожу в ближний круг Диктатора.
— Ха-ха. Адамсона. А точнее, Адамсона и его приятелей Куна и Гиснави, наших коллег из музея и Департамента древностей.
— Я была слишком занята, зарисовывая обломки глиняных горшков тысячелетней давности, которые не представляют никакого интереса. |